英语听力精选进阶版 10353(在线收听

The people of Crimea have voted overwhelmingly in favor of seceding from Ukraine and joining Russia. But the referendum has come under fierce criticism from the Untied States and the Europe. Election officials in Crimea said turnout had been higher more than 80%, and with half the votes counted, more than 95% of ballots were in favor of joining Russia. The head of the commission organizing the referendum in Crimea Mikhail Malyshev made the announcement a short time ago. But both United States and the European Union called the vote illegal, and said they would not recognize the result. Washington said the days when the world withstand quietly by, well one country forcibly seized the territory of another were long gone. Then President Putin telephoned President Obama to restate his belief that the vote complied with international law.

克里米亚人以绝对多数投票支持从乌克兰分离出去并加入俄罗斯,但公投遭到美国和欧洲的强烈指责。克里米亚选举官员称投票率在80%以上,目前已经清点一半的选票,其中95%以上的人支持加入俄罗斯。负责组织克里米亚公投的委员会主席米哈伊尔·马里森不久前发表声明,但美国和欧盟都称投票无效,称不会认可其结果。华盛顿称全世界袖手旁观,看着一个国家强力夺取其他国家领土的时代已经一去不复返了。然后总统普京致电总统奥巴马,重申投票是符合国际法的。

Jubilant crowds in Lenin Square in Crimea's main city Simferopol are celebrating the result. The region's acting Prime Minister Sergei Aksyonov told the Interfax news agency that Crimea would become part of Russia in what he called as tight time-framed as possible.

在克里米亚主要城市辛菲罗波尔的列宁广场上,欢乐的人群庆贺选举结果。该地区临时总理谢尔盖·阿克肖诺夫告诉国际传真社,克里米亚在一定时限内尽快加入俄罗斯。

An independent poster in Serbia says initial results suggest that the largest party in the outgoing governing coalition has won an outright parliamentary majority in the general election. The poster said ballots counted so far suggested the center-right progressive party had won about 50% of votes, if confirmed, result means that the party's leader Aleksandar Vucic could become prime minister. Guy De Launey reports from Belgrade.

塞尔维亚一张独立海报称大选的初步结果表明即将离任的执政联盟中的最大党赢得议会绝对多数支持。海报称目前为止清点的选票表明中间偏右的进步党赢得50%的支持,如果消息属实,该结果表明该党领袖Aleksandar Vucic将成为总理。Guy De Launey在贝尔格莱德报道。

It's a remarkable story of redemption for Aleksandar Vucic, in his 20s, he served as information minister under the autocratic ultra-nationalist President Slobodan Milosevic. Yet now, he's been trusted by voters to steer Serbia to membership of the European Union. The election result was never in doubt. In just 18 months as the senior partner in the governing coalition, Mr. Vucic was behind the normalization of relations with Kosovo and substantial anti-corruption campaign.

对于Aleksandar Vucic来说这是个有关救赎的故事,他在20多岁时就在独裁的极端民族总统洛博丹·米洛舍维奇手下担任信息部长。现在选民相信他能带领塞尔维亚加入欧盟,选举结果从未遭到质疑。Vucic在执政联盟中只担任了18个月的资深合作者,但却推动了与科索沃关系的正常化,还在反腐运动中做出重大成绩。

The Syrian government has recaptured the town of Yabroud, a key rebel stronghold on the Lebanese border. Sebastian Usher reports.

叙利亚政府重夺Yabroud市,这里是叛军在与黎巴嫩边界处一个重要据点。塞巴斯蒂安·亚瑟报道。

Syrian state media says that government forces have taken full control of Yabroud. Live footage on the Hezbollah TV station Al Manar is showing empty streets with handful of Syrian soldiers. The mainly Islamist rebel fighters do appear to have abandoned the town. Yabroud has been a key battle ground for weeks, many of its 40,000 residents fled as the town was battered by government shelling and aerial attacks. Hezbollah's rebel stronghold in the Qalamoun mountains next to Lebanon, rebels used it as a key supply line, it's also on a vital transport link, connecting Damascus with Aleppo and the Mediterranean coast.

叙利亚国家媒体称政府军已完全控制了Yabroud,真主党灯塔电视台的视频显示空空的街道上只有少数叙利亚士兵,主要的伊斯兰叛军武装分子似乎已经放弃该市。几周来Yabroud一直是关键战场,在该市遭到政府炮轰和空袭时,4万名居民中很多人纷纷逃亡。真主党在Qalamoun山区的叛军据点与黎巴嫩接壤,叛军用它来作为重要的供给线,同时也是关键的交通枢纽,将大马士革和阿勒颇及地中海连接起来。

Hundreds of passengers have been stranded at the international airport in Malawi's commercial capital Blantyre after it was suddenly declared unsafe. Planes were diverted to Madeira and passengers onward to make their way to the capital Lilongwe to continue their flights. R T reports from Blantyre.

在马拉维商业之都布兰太尔,数百名乘客滞留在国际机场,原因是机场突然宣布不安全。然后飞机就被改到马德拉群岛,机场的乘客将前往首都利隆圭继续飞行。记者在布兰太尔报道。

Transport minister Ulemu Chilapondwa told me Chileka International Airport has been closed indefinitely because its main runway is littered with potholes. He said light planes, like the Boeing 737 cannot land at the airport. This is a major blow to the newly-launched Malawian Airlines which has just replaced Air Malawi. Malawian Airlines was established in 2012 with its Ethiopian Airways as its strategic partner.

交通部长Ulemu Chilapondwa告诉我奇莱卡国际机场无期限地关闭,原因是其主要的跑道满是坑洼。他说像波音737这样的轻型飞机无法在机场着陆。这对这家刚成立并取代马拉维航空公司的公司来说是一巨大打击,这家公司2012年才成立,将埃赛俄比亚航空作为战略伙伴。

The man who says he survived 13 months as a castaway in the Pacific Ocean has had an emotional meeting with the mother of his boat companion who died at sea. Jose Salvador Alarenga cried as he fulfilled the promise owed for, iterating to Reselia Diaz Cueto, her son's last moments. Mr. Alarenga said Ezequiel Cordoba died after they spent about a month adrift in a small boat.

在太平洋上漂流13个月并幸存的男子和死在海上同伴的母亲见面,场面感人。若泽·萨尔瓦多·阿尔瓦伦加完成了承诺,向死者母亲讲述了同伴人生最后的时刻,然后他哭了。阿尔瓦伦加说同伴是在和自己一同在小船上漂流一个月后死去的。

“We made a promise that I was going to tell his mum what he told me. And today, I kept it, thank God I have the opportunity to meet her. I feel liberated, I feel at peace with the promise I made with Ezequel.”

“我承诺要把他告诉我的话传述给他母亲,今天我做到了。感谢上帝让我有机会见到她,我如释重负了,我完成了向同伴做的承诺,感到很平静。”

Mr. Alarenga was rescued in January in the Marshall Islands, he claims to have survived by eating rotted turtles and birds and drinking their blood and his own urine.

阿尔瓦伦加是一月份在马绍尔群岛上获救的,他声称是吃腐烂的海龟、鸟肉,并喝它们的血和自己的尿活下来的。

The Winter Paralympic Games have ended in the Black Sea Resort of Sochi with the host country Russia winning a record of 18 medals. After a spectacular closing ceremony, the president of the International Paralympic Committee Sir. Philip Craven said Sochi had hosted the best Paralympic Games ever.

冬季残奥会在索契的黑海度假地结束,举办国俄罗斯夺得创纪录的18枚奖牌。在举行了精彩的闭幕式后,国际残奥会主席菲利普·克雷文阁下称索契举行的残奥会是至今为止最好的。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/468661.html