英语听力精选进阶版 10365(在线收听

Police in Egypt are subjecting detainees to electric shocks, beatings and sexual assaults according to detailed testimonies gathered by the BBC. The accounts cannot be independently verified, but human-rights campaigners say there is systematic torture in detention. Orla Guerin has more details.

根据BBC收集的证据,埃及警方对拘留者进行电击、殴打和性侵犯。这些说法不能独立加以证实,但人权活动人士称拘留者遭受了有组织的拷打。Orla Guerin报道。

Many of those who emerge from detention are too frightened to speak, but BBC News has gathered detailed and credible testimony about a range of severe abuses, including the use of electric shocks. A 15-year-old school boy told us he was given repeated shocks by police who suspected he was a member of the banned Muslim Brotherhood. He said they sometimes threw water on him to increase the pain. We heard claims of sexual assault from male and female detainees. And a well-known democracy activist described being kicked, beaten and punched for over half an hour.

很多从拘留所流出的信息过于骇人听闻,但BBC新闻已获得详细可靠的证词,证明存在包括电击在内的多起严重虐待行为。一名15岁的学生告诉我们,警察怀疑他是被禁的穆斯林兄弟会成员,就多次对他进行电击。他说警察还不时往自己身上泼水,这样就更疼了。我们听说有的被拘留者遭受性侵,男女都有。一位著名的民主活动人士称被拳打脚踢半个多小时。

Egypt's military-backed government denies the allegations. At least 3 people have been killed in clashes between Egyptian security forces and supporters of the banned Muslim Brotherhood. The bloodiest of the demonstrations was in the east of the capital Cairo. Two demonstrators and a female journalist covering the protests died when police moved in using teargas and live ammunition. Clashes were also reported in the city of Alexandria.

埃及军方支持的政府否认该指控,在政府安全部队和被禁的穆斯林兄弟会的冲突中,至少3人丧生。最血腥的游行发生在首都开罗东部,警方用催泪弹和实弹挺进,两名游行者和一名记者在掩盖死亡的抗议者。据悉亚历山大市也发生了冲突。

United Nations says there has been no improvement in the humanitarian situation of millions of Syrians since the Security Council passed a resolution last month intended to increase aid deliveries. Nick Bryant reports.

上月安理会通过意在给叙利亚增加援助的决议,但联合国称自此叙利亚的人道主义状况并未得到改善。尼克·布莱特报道。

It's five weeks since the Security Council in a rare moment of unanimity on Syria demanded greater access to deliver humanitarian aid. But in her first report on whether there has been compliance with the resolution, the UN's humanitarian chief Valerie Amos painted a grim and disturbing picture. Calling it arbitrary and unjustified, she criticized the Assad regime's delays in allowing aid deliveries, noted that assistance had reached just 6% of those living in besieged areas.

5个星期以前安理会以罕见的全体一致通过决议,要求叙利亚提供更多便利使得人道主义进入。但在联合国人道主义首席代表瓦莱丽·阿莫斯就决议实施情况的首份报告中,她描述了一幅凄惨痛苦的画面。她说阿萨德政权迟迟才让援助物资进入,称这是武断和不公正的,称物质只到达了6%的被包围地区。

Nato says the steady increase in the number of Russian troops near the border with Ukraine is a cause of concern for the alliance. Nato's media director, Lieutenant Colonel Jay Janzen told the BBC, there was some worry at Nato's headquarters, because the troop movements did not look like an exercise, but more like a military buildup.

北约称俄罗斯军队在与乌克兰边界处集结兵力,这令北约感到担忧。北约媒体主任中校杰伊·简森告诉BBC,称北约总部表示担忧,因为俄军似乎不是在演习,更像是集结军事力量。

There has been an increase in numbers just over the last week. I mean it's not a substantial increase, but certainly the presence isn't getting smaller. So we definitely are taking prudent action to make sure that we have surveillance on the area. So we are keeping a very close eye. Our hope is that this is gonna be solved diplomatically and politically.

过去一周俄军在增加兵力,我意思是不是大规模集结,而是在逐步增加。所以我们肯定要采取审慎措施,确保能监控该地区。所以我们正密切关注那里,希望能通过外交和政治途径解决问题。

President Obama has discussed supplying more sophisticated weapons to Syrian rebels during a meeting with King Abdullah of Saudi Arabia at a desert camp outside Riyadh. Saudi Arabia is one of the key supporters of the Syrian opposition and it has been growing increasingly frustrated with US policy in Syria. The Saudis are also suspicious of improved relations between the United States and Iran and worried that growing US energy independence will lead to a disengagement from the region.

奥巴马总统在利雅得外一个沙漠帐篷与沙特国王阿卜杜拉进行会谈,他提到将向叙利亚叛军提供更多尖端武器。沙特时叙利亚反对派的关键支持者之一,美国对叙利亚的政策令沙特越发感到不满。沙特同时怀疑改善美国和伊朗关系的意义,同时担心美国能源独立性的增强将导致美国与本地区疏远。

Unidentified pieces of debris have been spotted in the hunt for the missing Malaysia Airlines plane after the search was shifted to a new area. It's almost 3 weeks since the aircraft disappeared. From Perth, Jonathan Head.

对失踪马航飞机的寻找现已转到新的区域,目前找到一些未证实来历的碎片。目前飞机已经失踪近三周了,乔纳森·海德在佩斯报道。

Within hours of the Australian authorities declaring a new search zone, the first aircraft returned from there with reports that they had sighted objects which could be from the missing Malaysian airliner. These objects will still need to be retrieved by ships which are not yet in the area. But it's hoped they will reach it over the weekend. The new zone lies closer to the west Australian coast which should now allow the surveillance aircraft to spend longer scanning the sea surface.

就在澳大利亚当局宣布新的搜索区域的几小时后,第一架飞回的飞机称发现可能是失踪马航飞机的物体。这些物体需要用海船打捞,但该地区没有海船。不过他们有望周末能抵达那里,新的搜寻区域临近澳大利亚西海域,那里现在允许监控飞机在海平面进行更久的搜索。

Security officials in Afghanistan say they've killed 5 gunmen who attacked a guest house used by US based anti-land-mine charity in the capital Kabul. The official said a young Afghan girl also died in the attack which began when a Taliban suicide bomber detonated a vehicle at the gate. An Afghan government minister told the BBC security forces rescued 31 foreigners from the building.

阿富汗安全官员称杀死了前来袭击首都喀布尔的一间客厅,客厅为总部在美国的反地雷慈善机构所用。官方称一名阿富汗女孩也当场死亡,当时一名塔利班自杀式袭击者在大门口引爆了一辆汽车。阿富汗政府部长告诉BBC,安全部队将31名外国人从房中救出。

At least 11 people have been killed in the Central African Republic in a grenade attack at a funeral in the capital Bangui. It's believed former fighters from the mostly Muslim Seleka movement carried out the attack. And in response, Christians have erected barricades in one of the city's neighborhoods.

中非共和国首都举行的一场葬礼上发生手榴弹袭击,导致至少11人丧生。据悉袭击者是主要是穆斯林的塞内卡运动旧部,作为应对,基督徒在该市一个社区设立了路障。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/468737.html