英语听力精选进阶版 10422(在线收听

The White House has voiced its concerns that pro-Russian militants in eastern Ukraine are using advanced weapons in the conflict. The comments followed the shooting down earlier on Thursday of a Ukrainian military helicopter brought down near the town of Slaviansk by a Russian made anti-aircraft missile killing 12 soldiers. Mark Lowen has this report.

白宫对乌克兰东部的亲俄武装分子在冲突中使用先进武器表示担忧,早些时候的周四,一枚俄罗斯制造的防空导弹在斯拉维扬斯克击落了一架乌克兰军用直升机,并导致12名士兵丧生。马克·罗文报道。

“This is a significant loss of live for the Ukrainian military and a major blow as Kiev pursues what it calls its anti-terror operation here. The helicopter was shot down by rebel fighters as it transported troops to a military base around the town of Slaviansk. There was also an admission today by one of the leaders of the South style Donetsk People's Republic, Ukraine's breakaway eastern region that some of his fighters who died in a battle at Donetsk airport earlier in the week were Russian, fueling accusations that Moscow is playing a larger part in the conflict than it says.”

“当前基辅在这里进行所谓的反恐行动,这对乌克兰军队来说是巨大的生命损失和剧烈打击。这架直升机当时正运部队到斯拉维扬斯克附近的一个军事基地,然后被叛军武装分子击落。今天,乌克兰东部分离地区顿涅茨克人民共和国领导人承认,本周早些时候在顿涅茨克机场丧生的部分武装人员是俄罗斯人,这就让人们开始指责莫斯科,称莫斯科在这场冲突中发挥的作用比其声称的要大。”

Turkey's highest court has ruled that restrictions imposed on access to YouTube be lifted. A judgment that is likely to be seen as a setback for the Prime Minister Recep Tayyip Erdogan. He advocated banning the video sharing website. James Reynolds is in Istanbul.

土耳其最高法院判定取消禁止登陆YouTube的禁令,这对支持禁止这个视频共享网站的总理雷杰普·塔伊普·埃尔多安来说可能是一次挫败。詹姆斯·雷诺兹在伊斯坦布尔报道。

“Turkey's constitutional court has ruled that the ban on YouTube violates the right to freedom of expression. It ordered the site to be unblocked. The court's decision will now be sent to the government. The authorities here first blocked YouTube in late March in order to prevent internet users from listening to secret recordings which claimed to show senior Turkish government officials discussing their options in neighboring Syria.

“土耳其立宪法院哦安定对YouTube的禁令违反了言论自由权利,并下令解封该网站。法院的决定将被提交至政府。最初在三月下旬,当局封锁了该网站,目的是阻止互联网用户收听一些秘密录音,据悉这些录音含有土耳其政府官员讨论对邻国叙利亚如何决策的谈话。”

Christian youths in the Central African Republic have barricaded streets with burning tires and attacked a Mosque in protest at a Wednesday's assault by gunmen on a church. More than 10 people died in the attack on the church in a Muslim neighborhood of the capital Bangui. Our West Africa correspondent is Thomas Fessy.

中非共和国的基督徒青年用燃烧的轮胎在街上设置路障并袭击一座清真寺,他们这是在抗议周三武装分子袭击教堂一事。在首都班基一个穆斯林社区的这座教堂里,有10多人在袭击中丧生。西非记者托马斯·费西报道。

“The attack on the church compound, home to thousands of displaced people, triggered further violence in the capital city. At least one Muslim woman was killed when she ventured out of the only Muslim neighborhood left in Bangui. She was reportedly beheaded. The last tenure mosque outside this area was burned down by angry Christian mobs seeking revenge. Hundreds of youths erected barricades and blocked major streets forcing people to stay in home.”

“这个教堂大院里住着数千名无家可归的人,这场袭击导致这个首都城市的暴力进一步加剧。至少一名穆斯林妇女被杀,当时她冒险走出了班基这个唯一的穆斯林社区,据悉她被人砍了头。该地区一座清真寺曾被寻求报复的愤怒基督徒烧掉,数百名青年设置路障并封锁主要街道,迫使人们呆在家里不出门。”

The Vatican has announced that the Israeli and Palestinian presidents Shimon Peres and Mahmoud Abbas will join Pope Francis to say prayers for peace on Sunday, June 8. The Pope invited both leaders to visit his home to pray for an end to the conflict between their peoples during his recent trip to the Middle East. Pope Francis has said the Vatican isn't seeking to get involved in peace negotiations between the two sides.

梵蒂冈宣布以色列和巴勒斯坦总统希蒙·佩雷斯和马哈茂德·阿巴斯6月8日(周日)将和方济各教皇一道为和平祈祷。教皇最近访问中东时邀请两位领导人访问梵蒂冈,邀他们来为结束两个民族的冲突而祈祷。方济各教皇称梵蒂冈不准备参与双方的和平协商。

The African Union has begun a major campaign to end child marriage in Africa. Experts say underage marriage cut short the childhood of all the 17 million girls or one in three across the continent. Here's Richard Hamilton.

非盟开始一场在非洲终结童婚的大规模运动,专家称童婚使得整个非洲1700万女孩的童年缩短。理查德·汉密尔顿报道。

“Activists say child marriage jeopardizes girls' rights, such as access to education, because new brides are forced to drop out of school to their children and provide household labour. There are significant health risks if very young girls get pregnant. Young brides also often live as virtual prisoners with few social connections hardly any power in their new homes and frequently suffer domestic violence. The country with the highest percentage of underage marriage is Niger.”

“活动家称童婚侵犯了女孩的权利,比如获得受教育权利,因为新娘被迫辍学来给家里充当劳力。很年幼的女孩怀孕,其风险非常大。年轻的新娘们还经常被迫过着囚犯一样的生活,几乎没有什么社会交往,在家庭也没有什么权力,还要经常遭受家暴。非洲通婚率最高的国家是尼日尔。”

Extracts from sensitive communications between British and US leaders in the runup of the Iraq War will be made public in Britain but the full versions will remain secret. The Chilcot Inquiry into the origins of the conflict heard from its last witness more than 3 years ago, but its conclusions have been delayed as Norman Smith reports.

英美国家领导人在伊拉克战争前夕的敏感通讯的内容摘录将在英国公布,但完整的版本仍保密。调查这场冲突起源的齐尔考特调查小组3年多年从最后一名目击者得到消息,但其结论要推迟公布了。诺曼·史密斯报道。

“Although a deal is not being struck between the Chilcot Inquiry and the government, it’s likely to prove hugely controversial. Under the deal, the full Blair letters will not be published, instead only what described as list of the content will be released. Direct quotations from the letters will also be kept to a minimum. President Bush's responses will not be included and still no timetable for publication.”

“尽管齐尔考特调查小组和政府尚未达成协议,但情况看来颇具争议。根据该协议,布莱尔的整个信件不会发表,而会发表其内容的摘要,同时也会尽可能少地直接引用信件的原文,同时也不包括布什总统的回信,而且也没有给出发表的时间表。”

The US car maker Ford has announced that it is recalling almost 1.4 million vehicles because of potential defects. More than a million sports utility vehicles or SUVs are being returned over a possible loss of power steering. In addition, nearly 300,000 cars are being recalled, because their floor mats could interfere with the operation of the accelerator.

美国汽车制造商福特宣布因潜在缺陷召回近140万辆汽车。由于存在丧失动力的隐患,福特已经召回100多万辆SUV。目前仍在召回另外30万辆车,因为这些车辆地板垫可能影响油门踏板。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/468821.html