英语听力精选进阶版 10425(在线收听

The Afghan government has reacted angrily to a US deal in which five senior Taliban militants from Guantanamo Bay were handed over to Qatar in exchange for the release of an American soldier held captive by the Taliban. Sergeant Bergdahl is now recovering in a hospital in Germany. At a news conference in the United States, his parents said they had not spoken to their son yet and that his recovery would be a long process. His mother Jani Bergdahl said she looked forward to seeing his son soon.

阿富汗政府对美国的一个协议表示非常愤怒,根据该协议,关塔那摩湾的5名高级塔利班武装分子将被交给卡塔尔,同时塔利班释放囚禁的一名美国士兵作为交换条件。中士伯格达尔目前在德国一家医院慢慢康复,在美国的新闻发布会上,他的父母说尚未和儿子见过面,他的康复将是个长期的过场。他母亲简尼·伯格达尔说希望能很快见到儿子。

Five years is a seemingly endless long time, but you've made it. I imagine you're more patient and compassionate that ever, you are free. Freedom is yours. I will see you soon, my beloved son. I love you, boy.

5年似乎是漫长无边的,但你终于熬过来了。我能想象你多么有耐心和有同情心,你现在自由了,我会很快见到你的,我亲爱的儿子,我爱你,我的孩子。

Police in northeast Nigeria say a bomb attack has killed at least 14 people and injured several more. Reports say the target of the explosion in the town of Mubi was a bar where people were watching football on TV. The town close to the border with Cameroon is in Adamawa state, one of three where a state of emergency has been declared due to ongoing attacks by the Islamist extremist group Boko Haram.

尼日利亚北部警方称一场爆炸袭击导致至少14人丧生,另外数人受伤。报道称Mubi镇爆炸案的袭击目标是一家酒吧,当时人们在观看电视上的足球比赛。这个临近喀麦隆的小镇属于阿达马瓦州,由于伊斯兰博科圣地组织不断发动袭击,该镇和另外两个镇都宣布进入紧急状态。

Qatar has denied new allegations of wrongdoing in connection with its successful bid to host the 2022 football World Cup. The Sunday Times alleged that a Qatari former member of FIFA executive committee Mohamed Bin Hammam paid several million dollars to football officials to back his country's bid. Mark Mardell reports from Qatar.

卡塔尔否认在成功获得2022足球世界杯举办权一事上有所谓违规行为,泰晤士报称FIFA前执行委员会成员、卡塔尔人穆罕默德·本·哈曼向足球官方提供数百万美元的贿赂获得本国的举办权。马克·马戴尔在卡塔尔报道。

If proven, these new allegations could change the fortunes not just of a sports tournament but of a country, Qatar. It's been built up to accommodate double the number of passengers through its brand-new 15-billion-dollar international airport, and also planning 20 new hotels of four or five-star quality. The Supreme Committee for Delivery and Legacy strongly denies all the wrongdoings alleged by the Sunday Times. In fact, they say that Mohamed Bin Hammam played no official or unofficial role in securing the bid for Qatar in 2022.

如果情况属实,那么新的指控将不仅改变这个运动比赛,也会改变卡塔尔这个国家的命运。卡塔尔建造了耗资150亿美元的新国际机场,还准备建造20家四星级或五星级酒店,希望能将接纳游客数翻倍。交付和遗产最高委员会否认泰晤士报的全部指控,事实上,委员会称穆罕默德·本·哈曼在卡塔尔获得2022年举办权的过程中没有担任任何官方或非官方角色。

The former Prime Minister of Luxemburg Jean-Claude Junker says he's confident of becoming the next president of the European Commission, despite opposition from Britain. Mr. Junker has the backing of the German Chancellor Angela Merkel. Steve Evins reports from Berlin.

卢森堡前首相容克称尽管英国表示反对,他仍相信自己将成为欧洲委员会的下一届主席。容克一直是德国总理安吉拉·默克尔的支持者。史蒂夫·埃文斯在柏林报道。

After the European elections, Mr.Junker emerged as a chosen candidate of the center right parties which have the most seats in the newly elected European parliament. The difficulty is that some EU leaders, with Mr. Cameron at the forefront, are opposing him. The German magazine Der Spiegel said that Mr. Cameron told Chancellor Merkel that if Mr. Junker got the job, Britain would be much more likely to leave the EU. Mr. Junker's now said that attempts to block him are blackmail. Steve Evins.

欧洲选举后,容克作为在新当选欧洲议会中获得最多席位的中间右派政党的候选人胜出。其困难是以卡梅伦为首的一些欧洲领导人反对他,德国明镜杂志称卡梅伦告诉总理默克尔,如果容克担任主席,英国将更可能离开欧盟。容克称企图阻扰他就是在敲诈。史蒂夫·埃文斯。

A video tape of a speech by the senior commander of Iran's Revolutionary Guards appears to back claims that the presidential elections five years ago were rigged to prevent the return to power of reformists. On the tape, the commander Mohammad Ali Jafari is seen telling a gathering of Iranian officials that the return of the reformers was a red line for the Guards. The tape was posted on the Internet by a well-known dissident in Tehran Mohammed Nourizad who says it's evidence of the rigging of the elections in favor of President Mahmoud Ahmadinejad.

目前有段有关伊朗革命卫队最高指挥官演讲的视频似乎支持这样的说法,即5年前的总统选举是人为操作的,其目的是防止权力回到改革者手中。在这段视频中,指挥官默罕默德·阿里·贾法里告诉一群伊朗官员,改革者的回归是警卫队的红线。这段视频的发布者是伊朗著名的异见人士穆罕默德·努里扎德,他说这些证据就表明选举是被操纵使之有利于总统马哈茂德·艾哈迈迪-内贾德的。

Sudan's Foreign Ministry has denied that a woman sentenced to death for renouncing Islam is about to be released. In a statement, the Foreign Ministry said comments attributed to a senior Sudanese official Abdullahi al-Azureg implying that the release was imminent were taken out of context, and the case was a matter of the courts. Meriam Ibrahim's lawyer Mohaned Mustafa said they had heard nothing from the courts.

苏丹外交部否认将释放因放弃伊斯兰教而被判处死刑的妇女,外交部在声明中称这一说法是苏丹高级官员Abdullahi al-Azureg造成的,所谓的释放是断章取义,这个案子要取决于法庭判决。梅里亚姆·易卜拉欣的律师说他们没有从法庭上听到什么。

We went today to the Omdurman prison and even went to the Court of Appeal to find out about this news, and that we have found nothing yet, still the Court of Appeal did not issue any court order.

我们今天去了恩图曼监狱,甚至来去了上诉法院来打听这一消息,但什么都没打听到,上诉法院似乎还没有发布什么命令。

A former left-wing rebel leader Salvador Sanchez Ceren has been sworn in as president of Al Salvador. Mr Sanchez of the governing FMLN party became the first former guerrilla commander to be elected to lead the central American country. In his inauguration speech, he promised to govern for everybody, to fight corruption, and to promote social justice.

前左翼叛军领袖桑切斯·赛伦在萨尔瓦多宣誓就任总统,属于执政党马蒂民族解放阵线的桑切斯成为当选为这个中非国家领导人的前游击队指挥官。他在就职演讲中承诺为全体人民服务、打击腐败并推动社会正义。

Police in Turkey have once again fired tear gas and water cannon at hundreds of demonstrators in Ankara a day after violent clashes on the first anniversary of anti-government protest. Around five hundreds people had gathered to remember a 26-year-old protester who was one of eight people killed in last year's clashes.

土耳其警方再次动用催泪弹和水枪对付安卡拉的数百名游行者,就在前一天举行的纪念反政府抗议一周年中出现了暴力冲突。约500人聚集在一起悼念去年在冲突中和另外7人一起被杀的一名26岁的抗议者。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/468824.html