英语听力精选进阶版 10431(在线收听

Ukraine's new president Petro Poroshenko has called for dialogue with pro-Russian separatists in the east of the country. He was speaking after his swearing-in ceremony in Kiev. But Mr. Poroshenko said Ukraine would never give up Crimea which Russia annexed in March, and would continue to seek closer ties with Europe. David Stern reports from Kiev.

乌克兰新总统佩特罗·波罗申科呼吁与在该国东部的亲俄分裂分子进行对话,他在基辅宣誓就职仪式举行后发表讲话,但波罗申科说乌克兰永远不会放弃三月份被俄罗斯吞并的克里米亚,并将继续与欧洲加强密切关系。戴维·斯特恩在基辅报道。

Mr. Poroshenko's speech was a combination of tough words mixed with more conciliatory statements. To the pro-Russian separatists, he offered an amnesty, if they lay down their weapons, and in his words, "if they didn't have blood on their hands." However, to the people of eastern Ukraine, he promised greater autonomy and the free use of the Russian language. Separatist leaders in Ukraine's east, who've established their own self-declared republic, rejected the new Ukrainian president's offer. But Russia's ambassador to Ukraine who attended the ceremony called Mr. Poroshenko's peace plan promising.

波罗申科的讲话中既有严厉的言辞,也有安抚性的声明。对亲俄分裂分子,他提出如果他们放下武器,就会实施大赦,用他的话来说,“如果他们手上没有血”。然而,对乌克兰东部的人,他承诺实施更大的自治权,以及使用俄罗斯语的自由。在乌克兰东部建立自封共和国的分裂领袖对新总统的提议不屑一顾,但参加就职仪式的俄罗斯驻乌克兰大使称波罗申科的和平计划是有希望的。

The Colombian government and negotiators from the FARC rebel group have agreed to set up a truce commission to investigate the deaths of at least 200,000 people, most of them civilians in five decades of conflict. The announcement was made during a new round of peace talks in Cuba. The statement says the left wing rebels and the government have agreed to hear the demands of war victims who would travel to Havana at an undisclosed date.

哥伦比亚政府和FARC叛军协商者一致同意成立休战委员会来调查在50年冲突中的20万人死亡一事,其中多为平民。该宣布是在古巴新一轮和谈中做出的,声明称这支左翼叛军和政府已决定听取将前往哈瓦那的战争受害者的要求,但其具体日期没有透露。

The Nigerian army has raided distributions centres for some of the country's main newspapers. The Daily Trust which serves mostly northern Nigeria said the army detained its drivers and delivery vans on Friday and Saturday at many parts of the country. Mannir Dan-Ali is the editor.

尼日利亚部队突袭了该国一些主要报刊的分销中心,主要服务于尼日利亚北部的每日信报称,周五和周六在该国多个地方,军方逮捕了其司机和运货车。编辑Mannir Dan-Ali报道。

All the distribution vehicles that were impounded, they were checked, nothing was found of them yet. They are not allowed to proceed to their destinations, and the newspapers did not reach the readers. The fact is that in spite of their protestations, that actually they are not trying to prevent journalists from doing their work, they are not trying to stifle the media. Yet that is the message that people seem to be getting from these signals.

所有的运货车都被扣留、检查,但什么都没找到。还不允许它们前往目的地,所以这些报纸没有送到读者手中。事实上,尽管这些报纸表示抗议,但军方并不是企图阻止记者进行报道,也不是为了钳制媒体,但这些报纸从这些行动信号中却似乎得到这样的信息。

Other newspapers gave similar accounts. Nigeria's defence spokesman said the soldiers' actions were part of a routine security operation. He denied reports that copies of newspapers were confiscated.

其他的报纸也描述了类似的情况,尼日利亚国防部发言人称士兵的行动是常规安全检查的一部分,他否认有报纸被没收。

A series of car bombs across the Iraqi capital Bagdad has killed more than 50 people and injured many more. The blasts targeted mainly Shiites' majority neighbourhoods. Earlier in the day, militants stormed an Iraqi university campus in the western city of Ramadi, briefly holding dozens of students hostage. They were released after a battle with security forces in which several militants were killed, others escaped. They are believed to be members of the "Islamic State of Iraq and Levant" group.

伊拉克首都巴格达发生系列汽车爆炸案,导致50多人丧生,多人受伤。这些爆炸的袭击对象是什叶派占多数的社区,当天早些时候,武装分子攻击了西部城市拉马迪一所伊拉克大学,并劫持了几十名学生为人质。后来在袭击者与安全部队的战斗中,这些学生获释,有几名武装分子在战斗中死亡,其他人逃跑。据悉他们是“伊拉克沙姆伊斯兰国”(ISIL)组织成员。

America's First Lady has led tributes to the black writer and civil rights activist Maya Angelou, who died last week. Michelle Obama said that Ms. Angelou's words inspired and sustained her throughout her journey from the south side of Chicago to the White House.

美国第一夫人向上周去世的黑人作家兼民权活动家马娅·安杰卢致敬,米歇尔·奥巴马说,安杰卢女士的话语一直激励和支撑她从芝加哥南部来到白宫。

She taught us that we are each wonderfully made, intricately woven and put on this Earth for a purpose far greater than we could ever imagine. And when I think about Maya Angelou, I think about the affirming power of her words. The first time I read Phenomenon Women, I was struck by how she celebrated Black women's beauty like no one had ever dared to before.

她告诉我们,我们每个人都是上帝精心制造出来的,然后为了我们所能想象的更大的目的而降生到世上。每次想起马娅·安杰卢,我都会想起她有力的话语。当我首次读到《现象妇女》时,读到她赞美黑人女性的旷世之美时,我就被打动了。

Armed men in the Democratic Republic of Congo have killed at least 27 people in the eastern province of South Kivu. Witnesses say at least eight children and 14 women are among those killed overnight. The victims were shot, stabbed or burnt at a local church and in their homes. A Red Cross official Cilvi Pelaez told the BBC that a number of seriously injure people were being treated in hospital.

刚果民主共和国武装分子在东部南基伍省杀死至少27人,目击者称当晚被杀者中至少有8名儿童和14名妇女。遇难者在当地教堂、自己家里被开枪打死、用刀戳死和烧死。红十字官员Cilvi Pelaez告诉BBC,很多受伤者已被运往医院治疗。

A lot of deaths and also a lot of injured people; from what I know for the time being is that they were mainly from gun shots. There are some pretty serious injuries.

出现大量伤亡,目前我所知道的是,他们主要是死于或伤于枪杀,还有些人受伤严重。

Eleven crew members of a Malaysian-owned ship that was hijacked by Somali pirates have been freed after more than three years in captivity. The sailors from south Asia and Iran were on board the container vessel the MV Albedo when it was hijacked 1,500 kilometers off the coast of Somalia.

一艘马来西亚船只三年前被索马里海盗劫持,其11名船员在被囚禁3年多后获释。这些船员主要来自南亚和伊朗,当这艘MV Albedo号货轮在距离索马里海岸1500公里处被劫持时,这些船员和集装箱都在船上。

Tennis, and Maria Sharapova of Russia has won the French Open title in Paris. In a tightly fought match. She beat Romania's Simona Halep in three sets: 6-4, 6-7, 6-4. It's Sharapova's fifth Grand Slam title and her second at Roland Garros where she lost one in 2012.

网球方面的消息,俄罗斯的玛利亚·莎拉波娃赢得巴黎法网公开赛冠军,在这场激烈的比赛中,她在三局中打败了罗马尼亚的西蒙娜·哈勒普,成绩分别为6:4,6:7和6:4。这是莎拉波娃第五次网球大满贯,2012年她输给罗兰·加洛斯,位居第二。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/468838.html