英语听力精选进阶版 10494(在线收听

President Obama has issued a fresh appeal for calm in Ferguson after more than week of unrest sparked by the police shooting of an unarmed black teenager. Mr. Obama was speaking at a White House news conference.

警方开枪打死手无寸铁黑人少年的案件引发了一周多的动乱,对此奥巴马总统再次呼吁弗格森保持冷静,他在白宫新闻发布会上讲话说:

Well, I understand the passions and the anger of that, arise over the death of Michael Brown. Giving in to that anger by looting or carrying guns and even attacking the police only deserves to raise tensions and stir chaos. Let me also be clear that our constitutional rights to speak freely, to assemble and to report in the press must be vigilantly safeguarded. There is no excuse for excessive force by police or in the action that denies people the right to protest peacefully.

我理解迈克尔·布朗之死令大家群情激昂,但在愤怒的趋势下劫掠,或带着枪支甚至袭击警察,只能引发紧张和动乱。我要明确表示的是,我们必须谨慎捍卫我们言论自由、集会和出版的宪法权利,无论是警察滥用武力还是否认和平抗议权利的行为都是不可宽恕的。

Mr. Obama announced that the Attorney General Eric Holder will visit Ferguson on Wednesday. Troops from the US National Guard had been deployed in the suburb of St. Louis to help restore order. The state governor has lifted an overnight curfew.

奥巴马宣布大法官艾瑞克·霍尔德将于周三访问弗格森,美国国民警卫队将部署在圣路易斯郊区来帮助恢复秩序,该州州长已经取消了宵禁。

A 24-hour extension to the current truce in Gaza has been agreed between Israel and Hamas, the Palestinian militant group which governs the territory. The announcement came less than an hour before a temporary five-day ceasefire was set to expire. Egyptian mediators in Cairo said the talks on a long-term arrangement would continue.

以色列和哈马斯决定将加沙目前的休战延长24小时,目前哈马斯这支巴勒斯坦武装组织控制着该地区。就在宣布延长休战的不到一小时之前,为期5天的临时停火即将到期,在开罗的埃及调停者称有关长期协议的对话仍将继续。

The World Health Organization has urged countries affected by the Ebola outbreak to screen all departing travelers for signs of the disease. It says anyone showing signs of the illness at international airports, seaports and major land crossings must be stopped from travelling. The International Air Transport Association's vice president for Africa Raphael Kuuchi said some airlines had halted operations to affected countries.

世卫组织敦促感染埃博拉的国家隔离全部出现该疾病特征的出境游客,称不管是在国际机场、海港还是重要的路上要道,只要有人出现该病的迹象,就必须禁止其旅行。国际航空运输协会的非洲副主席Raphael Kuuchi称部分航班已经停止和受灾国家之间的运营。

Most passengers would not want to travel to infected countries and therefore traffic volumes would be low. Some of the airlines that have stopped operations are for commercial reasons but there are also others who are actually just taking caution, probably advised by their own ministries of health.

大多数乘客都不想去感染国家旅行,因此交通承载量将很低。部分已经停止运营的航线是出于商业原因而暂停的,也有的是对疫病保持警惕,它们可能是采取了本国卫生部的建议。

Cameroon has now closed its land, sea and air borders with Nigeria in an effort to help prevent the spread of Ebola.

喀麦隆已关闭和尼日利亚的陆上、海上和空中边界线来阻止埃博拉的蔓延。

Pope Francis has said the international community would be justified in taking action against the Islamist militants in Iraq. He was speaking on a flight back from an overseas trip. Alan Johnston is in Rome.

方济各教皇称,国际社会对伊拉克的伊斯兰武装采取行动是合法的,他在从海外旅行回来的航班上做了讲话。艾伦·约翰斯顿报道。

In recent weeks the Pope has expressed his anguish at the plights of Christians and other religious groups in Iraq who have been persecuted by the Islamic State fighters. And at this in-flight press conference, he was asked what he thought of the American military action against the militants. He replied that it is legitimate to stop an unjustified aggressor but he added that he was stressing the verb 'to stop' and that he wasn't saying bomb or make war. He said that the way to hold the aggression must be evaluated.

最近几周教皇表示对伊拉克国内遭受“伊斯兰国”武装分子迫害的基督徒和其他宗教组织的关切,在飞行中的新闻发布会上,他被问及如何看待美国对这些武装分子采取的军事行动,他回答说阻止不正当的侵略者是合法的,但他说他强调“阻止”这个词,称自己没有用“炸弹”或“制造战争”这样的词,他说必须评估遏制侵略的办法。

President Obama says Iraqi and Kurdish forces have made a major step forward by recapturing the strategic Mosul Dam from the Jihadist group Islamic State in northern Iraq. Mr. Obama said that demonstrated that they were capable of working together and will continue to receive strong support from American forces who will conduct more airstrikes on militant positions. Reports say fighting in the area is continuing. Islamic State denies that its fighters have lost control of the dam.

奥巴马总统说,在将伊拉克北部具战略意义的曼苏尔大坝从“伊斯兰国”圣战组织手中重新夺回的行动中,伊拉克和库尔德武装取得重大进展。奥巴马说这表明它们有能力协同行动,并将继续能从美国那里得到美军的强有力支持,美军对军事据点进行更多空中打击。有报道称该地区的战斗仍在继续,“伊斯兰国”否认其武装人员失去对大坝的控制。

A study suggests that Africa's elephants have declined to a critical point where more are being killed each year than have been born. An international team of researchers from the Convention on International Trade in Endangered Animals or CITES says nearly 35,000 elephants have been killed for their ivory each year. And that if the rate of poaching doesn't slow down, the species could be wiped out in the foreseeable future. John Scanlon is the Secretary General of CITES.

有研究称非洲大象的数量已减少到一个危险点,即每年被杀的大象数量多余出生的小象数量。濒危动物国际贸易公约(CITES)的国际研究者团队称每年有近3.5万头大象被杀,猎象者是位得到象牙而进行捕猎的,称如果盗猎速度不下降,那么在可以遇见的未来,大象这个物种将会灭绝。约翰·斯坎伦是CITES的秘书长。

The primary risk really is in the central African states. They have seen a significant decline over the past ten years, extremely high levels of poaching for the illegal ivory trade and this is a region that is under severe threat and we could see extinctions there within the matter of decades.

最危险的地方是中非国家,过去10年那里的大象数量急剧减少,存在非常严重的盗猎现象,盗猎者是从事非法象牙交易的人,这个地区面临严重的威胁,几十年后那里的大象会灭绝的。

The largest Russian oil company Rosneft had said it's begun a joint exploration project with the Norwegian company Statoil. Rosneft are officially under European Union and US sanctions over Russia's involvement in eastern Ukraine. Norway has joined in the sanctions, but this exploratory project in the Norwegian off-shore zone of the Arctic had been agreed last year well before the sanctions were introduced.

俄罗斯最大石油公司俄罗斯石油公司称已和挪威国家石油公司开始联合开发项目,因为俄罗斯在乌克兰东部的所为,俄罗斯石油公司目前遭受欧盟和美国的制裁。挪威也加入了制裁,但这个在挪威北极圈离岸区开采项目是去年就达成的,是在制裁实施之前就有的。

The man whose voice was formally familiar to world service listeners for his unique delivery of the football results James Alexander Gordon has died. He was 78. James Alexander Gordon was one of the most recognizable voices on radio for four decades until his retirement last year.

BBC世界新闻听众曾经最熟悉的足球比赛播音员詹姆斯·亚历山大·戈登去世,享年78岁,就在去年他退休之前的40年间,戈登一直是最为听众所熟悉的声音。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/469096.html