英语听力精选进阶版 10504(在线收听

President Putin has said the question of statehood for eastern Ukraine must be part of substantive negotiations to end the conflict there. Speaking on the eve of talks in Belarus between Kiev, Moscow and the OSCE, Mr Putin said the lawful interests of people living in eastern Ukraine must be protected. “Substantive talks must start immediately and not on some technical issues but on the political organisation of society and statehood in south-eastern Ukraine with the purpose of unconditionally guaranteeing the legitimate interests of people who live there.” Mr Putin’s spokesman was quick to clarify that the president was not talking about an actual independent state.

普京总统表示,乌克兰东部成为国家必须是终止当地冲突的实质性谈判的一部分。基辅,莫斯科和欧安组织在白俄罗斯举行会谈前夕,普京表示,乌克兰东部居民的合法权益必须得到保护。“必须立即开始实质性会谈,不是关于技术性问题,而是关于乌克兰东南部组成社会政治团体和国家,无条件地保障当地居民的合法利益。”普京的发言人迅速澄清,总统指的并不是真正独立的国家。

The Ukrainian military says one of its naval vessels has come under fire in the Sea of Azov, which lies off the south-east of the country close to the Russian border. A spokesman said the ship, a naval cutter, was attacked by artillery from the shore.

乌克兰军方表示,其一艘军舰在亚速海遭遇袭击。这片海域位于乌克兰东南部,靠近俄罗斯边境。一名发言人表示,该解剖战舰遭遇来自岸上的大炮袭击。

Eyewitnesses saw smoke rising on the horizon. Some reports say a second vessel was also targeted.

目击者看到地平线上升起浓烟。一些报道称,另外一艘舰船也遭遇袭击。

The army in Pakistan has said it’s concerned about the current political crisis, which has seen violent clashes in the capital Islamabad, leaving at least 3 people dead and several hundred injured. The protesters want the Prime Minister Nawaz Sharif to resign. Shahzeb Jillani reports from Islamabad.

巴基斯坦军队表示,他们对目前的政治危机感到担忧。首都伊斯兰堡的冲突已经造成至少3人死亡,几百人受伤。抗议者希望总理纳瓦兹·谢里夫(Nawaz Sharif)辞职。Shahzeb Jillani在伊斯兰堡报道。

“The army sought to ease fears of military intervention by reaffirming its support for democracy, but the powerful army leadership indirectly urged the government to resolve the situation politically and without further recourse to use of force.

“军方试图通过重申对民主制度的支持来缓解人们对军事干预的担忧,但是强势的军事领导间接敦促政府通过政治方法解决目前的形势,而不进一步诉诸武力。

Government ministers have said they are willing to hold talks with the two opposition figures leading the sit-ins, Imran Khan and Tahir-ul-Qadri. But both politicians have rejected the fresh government offer, saying that unless the Prime Minister Nawaz Sharif is ready to step down, any discussions will remain pointless.”

政府部长们已经表示,他们愿意与领导静坐活动的两位反对派人物伊姆兰·汗(Imran Khan)和卡德里(Tahir-ul-Qadri)举行会谈。但是两位政客都拒绝了政府新的邀请,称除非总理谢里夫准备下台,否则任何讨论都是毫无意义的。”

Joint forces from the Iraqi army, Shia militias and Kurdish Peshmerga fighters have entered the besieged town of Amerli,where Islamic State militants have been surrounding the minority Shia Turkmen community for two months. Jim Muir is just outside the town.

由伊拉克军队,什叶派义勇军和库尔德“自由斗士”战士组成的联合力量进入被围困的小镇阿莫利。伊斯兰国激进分子包围这里的什叶派土库曼少数民族已经两个月的时间。Jim Muir在小镇外报道。

“We’ve been at frontline positions held by Peshmerga Kurdish guerrillas who are carrying out heavy covering fires with mortars, machine guns, sniper guns and so on, and also with longer-range artillery. Then the joint forces of Iraqi army with the Shia militias went in on the ground, and they say they’ve penetrated right into the town, broken the siege, but it’s too dangerous, they are telling us, for us to go there at the moment, because there’s lot of roadside bombs and booby traps left behind by the departing Islamists and the place is not yet deemed safe.”

“我们曾经到达自由斗士库尔德游击队控制的前线据点,他们用迫击炮,机枪,狙击枪以及远程大炮等武器发动了猛烈的进攻。然后,伊拉克军队和什叶派义勇军的联合力量进入战场。他们说他们已经渗透入这个小镇,突破了包围,但是他们说,我们目前进入现场太危险了,因为撤离的伊斯兰分子留下了许多路边炸弹和致命陷阱,这个地方还不安全。”

In the western province of Anbar, reports say two suicide bomb attacks by Islamic State militants in the city of Ramadi have killed at least 13 people.

在西部省份安巴尔,报道称,伊斯兰国激进分子在拉马迪市实施了两起自杀式爆炸袭击,造成至少13人死亡。

Israel has announced plans to expropriate almost 400 hectares of Palestinian land in the occupied West Bank. It’s believed to be the largest seizure in 30 years. Israeli state radio said the decision by the military-run local administration was a response to the kidnapping and killing of three Jewish teenagers in the area in June. The chief Palestinian negotiator Saeb Erekat said diplomatic action should be taken against Israel.

以色列宣布了在被占领的西岸没收近400公顷巴勒斯坦土地的计划。据信这是30年来没收的最大面积的土地。以色列国家电视台表示,军方控制的当地政府这个决定是对6月份3名犹太青少年在该地区被绑架并杀害的回应。巴勒斯坦首席谈判代表伊莱凯特(Saeb Erekat)表示,应该对以色列采取外交措施。

At least 42 children have reportedly been killed in Syria in government airstrikes over the past two days. The activist group The Observatory for Human Rights said they were mostly in Aleppo and Idlib in the north of the country.

据报道,叙利亚至少42名儿童在政府过去两天的空袭中遇难。活动积极组织人权观察表示,遇难者大部分在叙利亚北部的阿勒颇和伊德利卜。

A new anti-euro party in Germany has for the first time won seats in a regional parliament. Preliminary election results indicate that the Alternative for Germany party has secured about 10% of the vote in the state of Saxony. Damien McGuinness reports from Berlin.

德国一个新的反欧元党派首次在区域议会选举中赢得席位。初步选举结果显示,“德国另类选择党”在萨克森州的选举中赢得了大约10%的选票。Damien McGuinness在柏林报道。

“This is the first time that an anti-euro party has won seats in a German state parliament—big news in a country where support for the European Union is traditionally strong. Its calls for Germany to leave the euro have gone down well with some German taxpayers who say they are fed up paying for EU bailouts. But the party is controversial, accused of catering to nationalist sentiment and attracting right-wing extremists. So, Angela Merkel has ruled out any future coalition with the party on a national level.”

“这是反欧元党派首次在德国州议会选举中赢得席位,对于传统上坚决支持欧盟的国家来说,这是重大新闻。该党派要求德国推出欧元区的呼吁传达给了许多德国纳税人,他们说他们已经厌倦了为欧盟拯救措施埋单。但是该党派具有争议性,被指控迎合国民主义者的情感,吸引右翼极端分子的注意力。所以,安吉拉·默克尔已经排除了继续在全国水平与该党派组成联盟的可能性。”

The football authorities in Sierra Leone say the country’s forthcoming Africa Cup of Nations qualifying match against Ivory Coast will go ahead despite the outbreak of Ebola. The Sierra Leone Football Association said it would name a squad composed of players based abroad. Ivory Coast has insisted it won’t allow the game to be staged in main city Abidjan over fears of the spread of the virus.

塞拉利昂足球当局表示,尽管埃博拉病毒爆发,该国与科特迪瓦即将到来的非洲杯资格赛竞争仍将如期举行。塞拉利昂足球联合会表示,他们将任命国外的队员组成球队。由于担心埃博拉病毒的传播,科特迪瓦坚持不允许比赛在主要城市阿比让举行。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/469108.html