英语听力精选进阶版 10536(在线收听

Street fighting as reported to have begun in a Syrian Kurdish town of Kobane as Islamic State fighters entered the Eastern district after a three-week siege. Hours after two IS flags were hoisted on the edge of the town, Syrian activists and local reports said that urban guerrilla warfare had started. Civilians crowded onto trucks and ambulances carried wounded fighters. Paul Admas reports.

据悉经过三天的包围,“伊斯兰国”武装分子进入叙利亚库尔德Kobane镇这个东部地区,然后就开始了巷战。就在两面IS旗帜在该镇边缘竖起的数小时后,叙利亚活动人士和当地报道称城市已经发生了民兵战斗。平民们蜂拥挤入装载受伤武装人员的卡车和救护车,保罗·亚当斯报道。

"At the end of a long day of constant gunfire, we approach Kobane across an open field, the city lay spread-out before us, smoke drifting across the rooftops, and occasional thunderous explosion reverberating across the valley. On a low hill on the very edge of the city, I saw several Islamic State fighters climbing up to a flagpole where there a black banner now fluttered. One of two went up on the east edge of the city, this morning marking the group’s entry into Kobane after a three-week siege. Street fighting has now begun, the Kurdish defenders say they relish the challenge, but feels like the beginning of the end."

“经过漫长一天不停的枪战,我们穿过一块开阔的田地进入Kobane,这个城市在我们面前延伸开来,黑烟从屋顶上升起,不时地能听到山谷中回响起震耳欲聋的爆炸声。在该市边缘的一个低山上,我看到几名‘伊斯兰国’武装分子爬到悬挂一面黑旗的旗杆前。其中一人来到该市东部边缘,今天早上标志着该组织在经过三天包围后进入Kobane。目前已经开始枪战,库尔德战士称他们喜欢这一挑战,但感觉已经看到结束的先兆。”

A nurse in Spain has become the first person known to have contracted the deadly Ebola virus outside West Africa. The nurse treated two missionaries who died of Ebola after being flown home from the region. One of the men died in August, the other priest died in September. The nurse is now being treated in a specialized unit in Madrid where her condition is described as stable. The Spanish Health Minister Ana Mato made the announcement.

西班牙一名护士成为目前所知的在西非之外感染上致命埃博拉病毒的第一人,这位护士照顾过两名从西非离开后死于埃博拉的传教士。其中一人8月份死亡,另一名牧师9月份死亡。这名护士目前在马德里一个专业中心接受治疗,该中心称她状况稳定。西班牙卫生部长阿纳·马托发表声明:

“This afternoon we have identified a case of Ebola in a patient in our country. Both health ministry and public health authorities are working together to give the best care to the patient and to guarantee the safety of all citizens.”

“今天下午我们在本国确诊了一个埃博拉病例,卫生部和公共卫生当局正努力给这位病人提供最好的护理,并确保全体公民的安全。”

Officials said other nurses and doctors who work with her would be monitored. Meanwhile, an American cameramen infected with Ebola in Liberia has been flown home and admitted to hospital in the United States, the fifth American to return for treatment. Ashoka Mukpo who was diagnosed early was taken to a bio-containment center.

官方称其他护理她的护士和医生将被观察,同时,一名在利比里亚感染埃博拉的美国摄影师现已回国,在美国医院接受治疗,这是第五位回国接受治疗的美国人。早先被诊断出病情的Ashoka Mukpo已被送往一个生物控制中心。

Gay rights groups have welcomed the ruling by the US Supreme Court on same-sex marriage as a momentum step forward for equality. The court rejected appeals against lifting the ban on gay marriage in the states of Virginia, Oklahoma, Utah, Wisconsin and Indiana. The ruling means same-sex couples can now marry immediately in those five states. The Virginia Attorney General Mark Herring said the ruling would make a real difference.

同性恋权利组织称赞美国最高法院就同性婚姻的判决为通往平等的重大一步,该法院驳回了反对取消对维吉尼亚州、俄克拉荷马州、犹他州、威斯康星州和印第安纳州同性婚姻禁令的上诉。该判决意味着同性夫妇现在就可以在这五个州结婚,维吉尼亚州大法官马克·赫林说该判决具有重大意义。

“This is the outcome that we have hoped for, it is the outcome we have fought for and it is the outcome that the constitution requires. Today’s decision will change the lives of thousands of loving couples, their children in their families in a positive and transformative way.”

“这是我们都希望的结果,是我们努力争取的结果,也是宪法要求的结果。今天的决定将以积极和开创性的方式改变数千对相爱情侣的生活和他们家庭的孩子们。”

Student leaders and the Hong Kong government have agreed to hold formal talks about ending the pro-democracy demonstrations which are still blocking some roads in the city. No firm date has been set for the talks. The BBC correspondent in Hong Kong says Beijing has made clear that it’s unwilling to give up the right to decide who can stand for election as the territory’s leader in 2017. The protestors have lifted a blockade of government offices, but hundreds remain on the streets.

学生领袖和香港政府决定就结束目前仍封锁该市某些道路的亲民主游行举行正式对话,目前尚未确定协商的日期。BBC驻香港记者说北京已明确表示不愿放弃决定谁能参选2017年香港领导人的权利,抗议者取消对政府大楼的封锁,但仍有数百人在街头。

Pope Francis has urged clerics to speak their minds frankly at a two-week conference of the Vatican on controversial subjects, such as contraception, divorce and same-sex marriage. Our Vatican correspondent David Willy reports.

方济各教皇敦促牧师们在梵蒂冈为期两周的会上坦诚地发表对争议话题的看法,比如避孕、离婚和同性婚姻。梵蒂冈记者戴维·威利报道。

“Pope Francis launched a discussion of what for many clerics are still taboo subjects by calling for a frank and open debate. He told more than 200 church leaders and experts not to mince their words, not to be afraid of offending him and to listen with humility. Vatican meetings are not normally like this. The language used to restrain them full of church jargon, but Francis wants his church to show more compassion to divorced or separated couples without modifying basic church teaching on the indissolubility of marriage.” David Willy reporting.

“方济各教皇开始了一场对很多牧师来说仍是禁忌话题的大讨论,并呼吁大家坦诚公开地谈论。他告诉200多名教堂领袖和专家要直言不讳,不要担心会除烦自己,不必侧耳恭听。梵蒂冈会议一般不是这样的,过去的会议都要求他们使用教堂专门术语,但方济各希望自己的教堂能表示出对离婚或分居夫妇的同情,而无需就解除婚姻修改基本的教堂布道。”

The Mexican President Enrique Pena Nieto has vowed to identify and punish those responsible for the recent disappearance of 43 students after clashes with police at a protest. In a televised address, Mr. Pena Nieto described the incident as shocking, painful and unacceptable. The students, all trainee teachers, went missing after a protest over job discrimination in the central city of Iguala. On Saturday, a mass grave was discovered on the outskirts of Iguala and forensic experts are now trying to establish whether the burnt bodies retrieved there are from the missing students. That’s the latest BBC News.

最近43名墨西哥学生在抗议中中警方发生冲突后消失,总统恩里克·佩纳·涅托承诺要找到他们并追究有关人士的责任。佩纳·涅托在电视讲话中称这次事件令人震惊、痛心和不可接受。学生们和所有培训教师在中部城市Iguala就工作歧视举行抗议后就消失了,周六,Iguala郊外发现一大片坟墓,法医专家正努力确认这些被焚烧的尸体是否是失踪的学生。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/469166.html