英语听力精选进阶版 10543(在线收听

Senior bishops reviewing Roman Catholic teaching on the family have called on the church to adopt more a positive stance on homosexuality. A preliminary statement issued by the bishops at the Vatican Senate said the church should recognize some positive aspects of civil unions, even though it stressed the traditional belief that valid marriage could only take place between a man and a woman. David Willy reports from Rome.

负责审视罗马天主教家庭教义的高级主教呼吁教堂对同性恋采取更积极的态度,梵蒂冈参议院大主教发表的初步声明称教堂应该承认“民事结合”的积极方面,尽管声明也强调了合法婚姻只存在于一男一女之间的传统信条。戴维·威利在罗马报道。

There is an unusual change of tone in the Vatican document as a result of pressure by Pope Francis to recognize what he calls the gifts and qualities that gay couple may offer to the church. The Catholic Church is said to condemn all homosexual relations as intrinsically disordered. But Pope Francis has recommended a new more compassionate attitude towards gays, expressed in his now famous remark to journalists last year: Who am I to judge?

梵蒂冈文件这次不同寻常的改变要归功于方济各教皇,他施加了压力,要求承认所谓的同性夫妇能给教堂带来的优点和品质。据悉天主教堂谴责所有同性关系为“内心失调”,但方济各教皇建议对同性恋者采取更同情的态度,在去年他向记者发表了著名的言论:我凭什么能对此进行评论呢?

The United Nations has warned of a new refugee crisis in Iraq's western Anbar Province where as many as 180,000 people fleeing the city of Hit. The UN agency Odd Chirr says tens of thousands of families have left in the past few days as Islamic State fighters consolidate their hold in the area. Sally Nabulus is in Baghdad.

联合国警告称伊拉克西部安巴尔省会出现新的难民危机,当地已有18万人逃离Hit镇。联合国机构称由于“伊斯兰国”武装分子在该地区加固据点,过去几天已有成千上万家庭离开。莎莉·纳布卢斯在巴格达报道。

What happened today is that the so called Islamic State militants managed to fully control the Hit military base after the Iraqi troops withdrew leaving behind a lot of ammunition, weapons and armed vehicles under the control of the militants. This actually will give them a boost to escalate the offensive across the Anbar Province. Now they control around 70% of this strategic province.

今天发生的情况是,所谓的“伊斯兰国”武装分子设法彻底控制了Hit军事基地,此前伊拉克部队在离开该地区撤离时留下了大量的弹药、武器和装甲车。这就让武装分子力量大增,使其能加强对整个安巴尔省的进攻,现在他们控制了这个战略省份大约70%的地区。

The Pentagon says US and Saudi warplanes have carried out eight airstrikes in the last 24 hours against the Islamic State positions around the Syrian town of Kobani. Syrian opposition activists said an Islamist suicide bomber detonated a truck loaded with explosives in Kobani's northern district close to the Turkish border.

五角大楼称美国和沙特战机过去24小时内对叙利亚Kobani镇周围的“伊斯兰国”据点进行了8次空中打击,叙利亚反对派活动人士称一名伊斯兰自杀式爆炸者在Kobani北部地区与土耳其接壤处引爆了一辆装着炸药的卡车。

The American and British governments are stepping up efforts to fight the spread of the deadly Ebola virus outside West Africa where it's killed more than 4,000 people. The director of the Centers for Disease Control and Prevention in the United States Tom Frieden has urged hospitals to look out for symptoms in people arriving from three West African countries. The US has already begun screening for Ebola symptoms at JFK Airport in New York. Britain's Health Secretary Jeremy Hunt announced the UK will begin screening passengers at Heathrow on Tuesday.

美国和英国政府加强对西非之外埃博拉病毒的遏制力度,该病毒已导致4000多人死亡。美国疾病控制与预防中心主任汤姆·弗里登敦促各医院小心来自西非国家的人出现的症状。美国已经开始在纽约肯尼迪机场进行埃博拉症状安检,英国卫生部长杰里米·亨特宣布英国周二将开始在西斯罗机场对乘客进行安检。

Passengers will have their temperature taken and complete a questionnaire asking about their current health, recent travel history, and whether they might be at potential risk through contact with Ebola patients. They'll also be required to provide contact details.

乘客将接受体温测量,并完成有关目前健康状况、最近旅行经历、以及是否可能接触过埃博拉患者的问卷调查,他们还将提供联系方式。

The authorities in Kenya have launched a nationwide tetanus immunization campaign despite stiff opposition from the Catholic Church which alleges the vaccine can cause sterility in woman. The campaign is targeting more than two million women and girls of reproductive age. The Health Ministry said the vaccines were safe and had been approved by the World Health Organization.

肯尼亚当局开展全国性破伤风疫苗运动,而不顾抗议的声音,基督教堂反对者称这些疫苗能导致妇女不育。这项运动将覆盖200多万育龄妇女和女孩,卫生部称这些疫苗很安全,且得到了世卫组织的批准。

The government of Somalia has launched the country's first postal service in more than two decades. It's also introduced post codes nationwide for the first time in Somalia's history. Our Africa editor Richard Hamilton reports.

索马里政府开启该国20多年来第一个邮局服务,同时引入索马里历史上全国范围内首批邮编。非洲编辑理查德·汉密尔顿报道。

The Minister for Post and Tele Communications Muhammad Ibrahim told the BBC that the new postal service was being unrolled in three phases. The first step was for Somalia to become a member of The Universal Postal Union, a United Nations body that coordinates international posts. The Second was to start receiving letters from abroad, and the third is to send the mail out of the country. Somalis born after the collapse of the government in 1991 have never known a postal service and no Somali has ever had a post code. This is another sign that life is slowly returning to normality. Last week a private bank in Mogadishu opened the city's first ever cash machine.

邮政和通信部长穆罕默德·易卜拉欣告诉BBC,新的邮局服务将包括三个阶段。第一步是让索马里成为万国邮政联盟成员,这是一家协调国际邮政事务的联合国机构。第二步是开始接受来自国外的信件,第三步是发信件到国外。索马里是1991年政府垮台后建立起来的,从来不了解邮政服务,也没有哪个索马里人用过邮编。这也说明生活开始步入正轨,上周摩加迪沙一家私人银行启动该市第一个取款机。

An Italian Judge has ordered the opening of a criminal investigation against two formal South American presidents and other retired officials over the killing of Italian citizens in the 1970s. The Judge said 23 Italian citizens were kidnapped and killed by security forces during military rule in Chile, Bolivia, Peru and Uruguay.

意大利法官下令开启对两名南美前总统和其他退休官员的犯罪调查,罪名涉及20世纪70年代意大利公民被杀一案。法官称23名意大利公民在智利、玻利维亚、秘鲁和乌拉圭军事统治时期被安全部队绑架并杀害。

British members of parliament are holding a symbolic debate on whether the government should recognize Palestine as a state. The move was intended to raise the political profile of the issue following the collapse of peace talks and the conflict in Gaza earlier this year. The British Prime Minister David Cameron said the vote would not affect government policy.

英国议员正就是否承认巴勒斯坦为国家进行一场象征性的辩论,此举意在提高这一事件的政治形象,今年早些时候加沙和谈崩溃。英国首相戴维·卡梅伦称这次投票不会影响政府政策。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/469338.html