英语听力精选进阶版 10551(在线收听

The World Health Organization says the first confirmed Ebola patient in Mali traveled by bus throughout the country while showing symptoms of the disease. The WHO said the girl, aged 2, was bleeding through the nose and may have infected many other people. BBC Africa’s health correspondent Ansoy has this report.

世卫组织称马里第一位确诊的埃博拉病人在出现症状后乘汽车在全国旅行,世卫组织称这名两岁女孩流过鼻血,可能已经传染给他人。BBC驻非洲卫生记者安森报道。

“The child’s grandmother had gone to Guinea to attend a funeral, believed to be of the toddler’s mother who had been displaying symptoms of Ebola. The elderly woman then took the child to her back to Mali 5 days ago. The long journey took them to the capital Bamako, then to the western region of Kayes where the little girl’s condition deteriorated. She had a nose bleed and blood in heart too. It then took 3 days to get results for the Ebola test. More than 40 people, including 10 health workers, are now in quarantine in Kayes. But it tends to trace people who may have come into close contact to the patient while in transit would prove challenging.”

“这名女孩的祖母到几内亚参加一场葬礼,据悉这名女孩的母亲表现出埃博拉的症状。这位祖母5天前将小女孩带回马里,她们经过长途旅行到了首都巴马科,然后来到西部凯斯,小女孩在那里情况开始恶化。她流了鼻血,心脏也出血,三天后得到埃博拉测试的结果。包括10名医疗工作者在内的40多人已在凯斯被隔离,但目前该国在努力寻找旅途中可能亲密接触过这位患者的人,这项任务会很有挑战。”

News just in. The authorities in Mali have said the 2 year old girl who has been confirmed as the country’s first Ebola patient has died. The news was announced on Malian television and was confirmed to the BBC by the director of the hospital where she was being treated.

刚刚收到的消息,马里当局称确诊为该国第一例埃博拉的两岁女孩已经死亡。这个消息是马里电视台播报的,她治疗所在医院的主任已经向BBC证实了这一消息。

A car bomb in Egypt Sinai peninsula has killed at least 31 soldiers. Egyptian security forces said more than 20 others were wounded by the bomb hit an army check point. In a separate attack, gunmen are reported to have killed 3 more men of this security forces at another checkpoint in the Sinai.

埃及西奈半岛发生汽车爆炸案,导致至少31名士兵丧生。埃及安全部队称炸弹袭击了一个军事检查站,还有20多人受伤。在另一场袭击中,据悉在西奈的另一个检查站,武装歹徒杀死了另外3名武装部队战士。

“Egypt is in mourning with state television carrying black ribbons on screen after the latest heavy losses in the lawless Sinai peninsula. Communications with the area have been cut and helicopters and special forces are searching for militant hideouts. That’s nothing new. For more than a year, the army has been engaged in a large scale of offensive against insurgent there, but has been unable to contain the violence. Militant attacks spiraled after the military ousted the Islamist president Muhammud Mossi in July of last year.”

“在无法纪的西奈半岛发生惨重袭击案后,埃及举国都在哀悼,国家电视台的屏幕上满是黑色的缎带。与当地的联系已被切断,直升机和特种部队在寻找武装分子的老巢。这并不是新消息,一年多来,军队已经在对当地的叛军进行大规模的进攻,但仍无法遏制其暴行。在去年7月份军方推翻伊斯兰总统穆罕默德·穆尔西后,当地的武装袭击就骤增。”

Police in the US state of Washington says a student has opened fire at a high school near Seattle, killing at least another student before taking his own life. Peter Bowes has the details.

美国华盛顿州警方称一名学生对西雅图附近一所高中开枪,杀死至少一名学生,然后自尽身亡。皮特·鲍尔斯报道。

“The shooting happened at the Mary’s Field P high school which is about 30 miles north of Seattle. A student is believed to have opened fire in the school’s cafeteria before killing himself. Three people are in a critical condition in a local hospital. A number of others were treated for non-life threatening injuries. The school remains in lockdown as the police searched the building room by room to make sure it’s safe. No details have been revealed about the gunman or the person who was killed. In social media, many students have described chaotic scenes as the events unfolded.”

“枪击案发生在马里斯维尔-皮尔楚克高中,学校位于西雅图北部大约30英里处。据悉一名学生对学校餐厅开枪,然后自杀。目前有三人在医院里,情况危急。还有多人受到轻伤,并在接受治疗。该校仍在封锁中,警方在挨个教室搜查确保其安全。目前没有透露有关枪手或被杀者的信息,在社交媒体上,很多学生描述了案件发生时的混乱局面。”

The United States has just carried out 6 air strikes in and around the Syrian town of Kobani in the past 2 days to help Kurdish fighters battle Islamic States militants. The air strikes have enabled the Kurds to retake the strategic hill near Kobani which IS have taken control of earlier this week. The Turkish governments says hundred of Syrian rebel fighters have prepared to reinforce the Kurds, defending Kobani.

在过去两天内,美国对叙利亚科巴尼镇内及周围发动六次空中打击,来帮助库尔德武装人员对付“伊斯兰国”武装分子。空袭帮助库尔德重夺科巴尼附近具有战略意义的山头,本周早些时候IS占领了这座山。土耳其政府称数百名叙利亚叛军准备给库尔德提供支援来捍卫科巴尼。

The United States is investigating a report that Islamic State militants used poison gas against Iraqi police officers last month. The Washington Post newspaper said on Friday that the officers have been rushed to hospital, suffering from dizziness, vomiting and shortage of breath. Symptoms consistent with chloro-poisoning. Iraqi forces have reported 2 similar attacks.

有报道称上月“伊斯兰国”武装分子使用毒气来对付伊拉克警察,美国已对此展开调查。华盛顿邮报称周五这些警察被匆忙送到医院,他们头晕眼花、呕吐并呼吸不畅,这具有氯中毒的症状。伊拉克部队也报道称有两起此类的袭击。

A computer scientist in the United States has broken the world’s altitude record for a free fall parachute jump that was set 2 years ago. Alan Eustace, a senior vice-president at Google jumped from a massive helium ballon more than 40 kilometers above the earth. From Los Angels, David William reports.

美国一名电脑科学家从降落伞上自由降落,创下了两年前的世界高度记录。谷歌公司副总裁艾伦·尤斯塔斯从距离地球表面40公里处的巨大氦气球跳下。戴维·威廉在洛杉矶报道。

Wearing a specially designed space suit, Alan Eustace was lifted off an abundant airport runway in New Mexico by a ballon filled with helium. Over the cost of the next 2 hours, the ballon has sent him to a height of more than 40 kilometers above the earth. Then came time to cut himself lose, descent with rather more rapid, 15 minutes from start to finish, at times clocking speeds of more than 1300 km/h, setting off a small sonic bomb in the process as he passed the speed of sound.

艾伦·尤斯塔斯身穿特制的太空服,被一个装满氦气的气球从新墨西哥的飞行跑道上升起。在未来两小时内,这个气球将把他送到距离地球40多公里的高处。然后他会切断绳索,以超过1300千米每小时的速度落下,最高坠落速度超过因素,高速坠落时产生了巨大音爆。

Israeli soldiers have shot dead a Palestinian teenager during clashes in the west bank. The army said he was shot off through a patrol bomb at traffic on the road in the area. Earlier, Israeli security forces clashed with Palestinian demonstrators in Jerusalem after 5-day prayers.

在西岸的冲突中,以色列士兵开枪打死一名巴勒斯坦少年。军方称这名士兵遭到路边车辆中扔来的汽油弹袭击,早些时候,在5天的祈祷后,以色列安全部队和巴勒斯坦游行者的耶路撒冷发生冲突。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/469349.html