英语听力精选进阶版 10556(在线收听

Counting is underway in Ukraine in the first parliamentary election since the overthrow of the old pro-Russian leadership and the start of the conflict with Moscow-backed rebels in the east. Exit polls suggest pro-Western parties have won the majority and President Poroshenko's party has the greatest share. Mr. Poroshenko thanked voters for backing him.

乌克兰举行自亲俄领导层被推翻及在东部与莫斯科支持叛军冲突以来的第一次议会选举,目前正在点票中。民调显示亲西方的党派赢得多数支持,总统波罗申科的党派获得最多支持。波罗申科感谢选民的支持。

“As recently as yesterday, I asked you to vote for a democratic, reform-minded, pro-Ukrainian and pro-European majority. I thank you for listening to me and supporting my call. A constitutional majority, more than three quarters of the people who cast votes strongly and irreversibly supported Ukraine's course towards Europe.”

"昨天我还请求大家投票支持民主、愿意改革的亲乌且亲欧洲的多数派,我感谢你们听了我的话,并支持我的号召。有合乎宪法规定的多数支持,四分之三以上的选民投票强烈支持乌克兰的欧洲之路。"

Kurdish fighters defending the Syrian town of Kobani from Islamic State militants have called for more airstrikes on IS convoys carrying reinforcements. A Kurdish commander said IS was receiving tanks, artillery and shells from areas it controls. Cathrine Nagin reports.

捍卫叙利亚城镇科巴尼并对付IS武装分子的库尔德武装人员要求对运输援军的IS使团进行更多空袭,库尔德指挥官说IS正从目前其控制地区获得坦克、追击炮和炮弹。凯瑟琳·内根报道。

“The top commander of the Kurdish fighters in Kobani says the Islamic State militants have stepped up their attacks. He says the situation has become critical. Acia Abdulla has urged the US-led coalition aircrafts to intervene to stop, as he says, reinforcements arriving in Kobani from the Syrian cities of Raka, Girablis and Membeji. Only last week, Kurdish fighters were saying that they had driven the IS militants out of the town.”

“库尔德武装驻科巴尼最高指挥官说IS武装分子加大了进攻力度,他说目前的局势很关键。Acia Abdulla敦促以美国为首的联盟用飞机进行干预,用他的话来说,就是阻止来自叙利亚拉卡、Girablis和Membeji的援军抵达科巴尼。库尔德武装称上周他们还刚将IS从该镇赶走。”

Voting is drawing to a close in Brazil in the tightest presidential election in decades. The left-leaning incumbent Dilma Rousseff whose welfare policies are popular with the poor is facing the central right politician Aecio Neves who's seen as being pro-business. Wyre Davies reports.

巴西选举接近尾声,这是几十年来巴西竞争最激烈的总统选举。左倾现任总统迪尔玛·罗塞夫的福利政策很受穷人的欢迎,她的对手是中间右派、且被视为支持商业的政客内维斯。怀尔·戴维斯报道。

“Perhaps because there is so much to play for and things are so close, this has been a very divisive campaign with a lot of negative advertising. In the last couple of days, there have been allegations and counter allegations of corruption involving the state-owned oil company Petrobraz. Brazil has a well-tested and developed electronic voting system, so if they are gonna choose the incumbent President Dilma Rousseff, they put 13 and push a button. If they want the opposition candidate Aecio Neves, they press 45 on the button. That means we should know the results pretty soon after polling closes tonight.”

“可能因为这次选举竞争很激烈,这次竞选活动很有决定性,期间出现大量负面的广告。过去几天充斥了有关巴西石油公司腐败和有关澄清的很多说法。巴西的电子投票系统经受过测试且很先进,所以如果选民想选现任总统迪尔玛·罗塞夫,那就按下按钮13。如果想支持反对派候选人内维斯,就在按钮上按下45。这意味着我们在今晚选举结束后很快就能知道结果。”

The Israeli president Reuven Rivlin has described a massacre in 1956 in an Israeli Arab village as a terrible crime. He is the first serving Israeli president to attend the annual ceremony in Kafr Qasim, commemorating the 49 civilians who were killed. Mr. Rivlin said he shared the pain of the memory of the crime that was committed. The killings at Kafr Qasim occurred when boarder police opened fire on a group of laborers returning from work.

以色列总统鲁文·里夫林称1956年以色列阿拉伯村庄发生的大屠杀是可怕的罪行,他是以色列第一位参加加西姆村纪念49人被杀年度仪式的现任总统,里夫林说那次罪行的记忆也令他痛苦。加西姆村大屠杀案发生时,边境警察向一群下班的劳工开枪。

Tunisians have voted in parliamentary elections, one of the last milestones in the country's journey towards full democracy after the revolution in 2011 that set off what became known as the Arab Spring. More than 100 parties fielded candidates but the real battle was between just two - the Islamist Ennahda party and the secularist alliance Nidaa Tounes. The result won't be known for some days.

突尼斯人参加了议会选举,这是自2011年阿拉伯之春后该国民主进程的最新一个里程碑。100多个党派参加了竞选,但真正的角逐发生在伊斯兰复兴运动党和世俗派联盟Nidaa Tounes之间,几天内不会得出结果。

The Afghan authority has welcomed the transfer by the United States and Britain of a huge military complex at K. in Helmand Province. The move marked the end of combat operations in the Afghanistan for the US marines and British forces. An Afghan spokesman General Sajia Azimi said Afghan troops had the confidence, experience and expertise to defend the country.

阿富汗当局对英美两国转交赫尔曼德省一个大型军事基地表示欢迎,此举标志着美国海军和英国部队在阿富汗作战任务的结束。阿富汗发言人Sajia Azimi将军说阿富汗部队有捍卫本国所需的信心、有经验和专业知识。

A Senior American health official has criticized the decision by some US states to automatically quarantine anyone returning from a West African country affected by Ebola and whom had contact with those suffering from the disease. An American nurse who was quarantined on her return from Sierra Leone said on Saturday she was made to feel like a criminal. Doctor Angele Faltry of the US National Institute of Allergy and Infectious Diseases said the prospect of the quarantine could deter health workers from going to West Africa.

美国高级卫生官员批评了一些州的做法,这些州对从西非埃博拉受灾国家回来的人实行自动隔离,还隔离那些与埃博拉患者有过接触的人。一名美国护士在从塞拉利昂回国后被隔离,她说周六自己受到罪犯般的待遇。美国国家过敏和传染病研究所的Angele Faltry博士说,隔离问题可能会使一些医疗工作者不敢去西非。

“The idea of blanket quarantine for people who come back could possibly have a negative consequence of essentially disincentivizing people from wanting to go there and the reason that's important is because the best way to protect Americans is to stop the epidemic in Africa and we need those healthcare workers to do that.”

“对回国者进行地毯式的隔离可能会产生负面效果,会让人们不敢去这些国家,因为保护美国人最好的办法是阻止埃博拉在非洲蔓延,我们需要医疗工作者来完成这一工作。”

Activists campaigning for women's right to drive in Saudi Arabia are marking the first anniversary of a protest that saw dozens take to the wheel in defiance of the ban. There have been online calls for a similar protest today. The Saudi authorities have again issued strong warnings to all Saudis not to take part.

沙特阿拉伯要求妇女驾驶权的活动人士正在纪念一个抗议活动一周年,当时的抗议中几十人开车违抗该禁令。今天网上也发起类似的抗议号召,沙特当局再次发布严词禁令要求全体沙特人不要参加。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/469357.html