英语听力精选进阶版 10558(在线收听

The US Secretary of State John Kerry has warned that an election planned by pro-Russian separatists in eastern Ukraine will be unlawful and that Moscow will violate international agreements if it recognizes the results. President Poroshenko of Ukraine said the polls will threaten the peace talks with the rebels. Dina Newman reports.

美国国务卿约翰·克里警告称,乌克兰东部亲俄分裂分子计划的选举将是非法的,如果莫斯科认可选举结果将违反国际协议。乌克兰总统波罗申科表示,投票将威胁基辅与叛军之间的和平对话。Dina Newman报道。

“Despite the warnings from the US Secretary of State John Kerry and President Poroshenko of Ukraine, Russia insists it will recognize the results of the separatists' elections in Donetsk and Lugansk regions. This threatens to undermine the fragile ceasefire agreement signed last September. Armed rebels in eastern Ukraine say the polls will give them legitimacy and will allow them to negotiate with Kiev as equals.”

尽管美国国务卿约翰·克里和乌克兰总统波罗申科发出警告,俄罗斯坚持称将认可顿涅茨克和卢甘斯克分裂分子的选举结果。这将危害9月份签署的脆弱的停火协议。乌克兰东部武装反叛分子表示,投票将赋予他们合法性,允许他们与基辅公平对话。

Dutch investigators are to ask Russia for evidence including information about a Ukrainian fighter jet activity relating to the crash of the Malaysian passenger jet MH17 in eastern Ukraine in July. Moscow says it has radar data showing a Ukrainian fighter jet in the vicinity of the airliner.

荷兰调查人员将要求俄罗斯提供证据,包括与马来西亚MH17航班客机7月份在乌克兰东部坠毁相关的一架乌克兰战斗机活动的信息。莫斯科方面表示,他们有雷达数据显示一架乌克兰战斗机出现在坠毁客机附近。

About 150 fighters from Iraqi Kurdistan are on their way to join their fellow Kurds in the battle against Islamic State militants in Syria.

来自伊拉克库尔德地区的大约150名战士即将加入库尔德同仁的行列,参加打击叙利亚伊斯兰国激进分子的战斗。

After leaving their bases in Iraq, the Peshmerga fighters will travel through Turkey and then cross into Syria to defend the town of Kobani where there has been further shelling today. Our reporter Jihad Gao is on the Turkey-Syria border.

离开伊拉克基地之后,库尔德斯坦自由战士将经过土耳其,跨越边境进入叙利亚境内,保卫城镇Kobani,今天这座小镇遭遇了进一步的炮轰。我们的记者Jihad Gao在土耳其叙利亚边境报道。

“Coalition fighter jets circling over the city pounded IS militants' position numbers of times, also the news of Kurdish Peshmerga from Iraqi Kurdistan crossing the border and coming to help the defenders of the city received by Kurdish community here with cheers. These groups are 150 equipped with heavy weapons are expected to arrive tonight, and most likely they cross the border into Kobani by the morning.”

盟军战斗机在城市上空盘旋,几次炮轰伊斯兰国激进分子的据点。也有消息称来自伊拉克库尔德地区的库尔德斯坦自由战士正在穿越边境,帮助保卫这座城市。他们受到保卫这座城市的库尔德社区的欢迎。这支部队大约有150名战士,配有重武器,预期将于今晚到达,他们最有可能在早上穿过边境进入Kobani。

The authorities in Egypt are reportedly planning to establish a buffer zone along its border with Gaza to prevent any smuggling of weapons.Allan Johnston reports.

据报道,埃及当局计划在与加沙地点边境沿线建立缓冲区,以防止任何武器走私的行为。Allan Johnston报道。

“There are reports that families living along the Egyptian side of the frontier have been ordered to evacuate their homes; they'll be demolished then trenches will be dug in an effort to prevent smugglers running tunnels under the border from Gaza into Egypt. This comes just days after an attack by militants in northern Sinai killed more than 30 Egyptian soldiers. And a local media has suggested that the Islamist Hamas Movement in Gaza is supporting fighters operating in Egyptian territory. Hamas denies this.”

有报道称,居住在埃及边境附近的家庭收到撤离命令。这些房屋将被拆除,然后挖掘战壕,防止走私者通过边境地下的隧道从加沙进入埃及境内。几日前,西奈半岛北部一起激进分子袭击造成30多名埃及士兵牺牲。当地一家媒体称加沙地带哈马斯运动支持埃及领土内的战士活动。哈马斯对此予以否认。

President Francois Hollande of France has called for an end to violent protests which has followed the death of a young environmentalist in the south of the country. He said an investigation will reveal the truth. The prosecutor investigating the death said traces of an explosive used in police grenades were found on Remy Fraser's clothing.

法国总统奥朗德呼吁终止暴力抗议活动。此前,法国南部一名年轻的环境保护主义者遇难。他表示,调查将会还原真相。调查这名环保主义者死亡的检控官表示,Remy Fraser的衣服中发现了警方使用的手榴弹中的少量炸药。

President Obama has praised American health workers fighting Ebola in West Africa saying they should be applauded, thanked and supported. The authorities in some US states have come under criticism for their decision automatically to quarantine health workers returning from West Africa because it may discourage others from volunteering. The president said US efforts in Liberia, the worst-affected country, were starting to bear fruit and he insisted that Ebola was a problem that would get fixed.

奥巴马总统赞扬了在西非抗争埃博拉病毒的美国医疗工作者,称他们应该受到赞许,感谢和支持。美国一些州政府由于决定自动隔离从西非归来的医疗工作者而受到批评,认为此举会阻止他人参加志愿者活动。总统表示,美国在受埃博拉疫情影响最严重的利比里亚的努力已经初见成效,他坚持称,埃博拉问题一定能够解决。

“This disease can be contained, it will be defeated. Progress is possible. But we're gonna have to stay vigilant, and we've gotta make sure that we are working together. We have to keep leading the global response - Americas not look like it to shine away, because other people are watching what we do.”

“疫情一定能够得到控制,一定能够被击败。取得进展是可能的。但是我们必须保持警惕,必须确保一致努力。我们必须领导全球对抗疫情的努力。美国不会袖手旁观,因为其他人正在关注我们的所作所为。”

Sierra Leone has condemned the decision by Australia to stop issuing visas to people from West African countries affected by Ebola. Sierra Leone's information minister Alpha Kanu said the measure was draconian and discriminatory.

澳大利亚决定停止向来自受埃博拉疫情影响的西非国家的人颁发签证,塞拉利昂对此提出谴责。塞拉利昂信息部长Alpha Kanu表示,该措施是非常严厉的,是充满歧视的。

A major opposition leader in Burkina Faso Zefrin Jabbered says political change is needed as protests in the country grow. Huge crowds protested on Tuesday against the proposed constitutional amendment that would allow President Blaise Compaore to stand for another five-year term. The security forces used tear gas against some of the demonstrators. Mr. Jabbered said it was time for change.

布基纳法索一名主要反对派领导人Zefrin Jabbered表示,由于抗议活动不断发展,必须进行政治改革。周二,庞大的人群抗议宪法修正案。该修正将允许总统布莱斯·孔波雷继续担任五年的任期。安全力量使用催泪瓦斯驱散了一些示威者。Jabbered表示,是时候进行一些变革了。

“Youth unemployment is a clearly grave problem and this morning it's what here, you will see about it only young people with no job were demonstrating. So the country needs some big and deep reforms to give an equal opportunity and chance to everybody but you can't do it until a political change.”

很明显,年轻人失业是非常严重的问题,今天早上,你会看到都是无业的年轻人在示威。所以国家需要进行重大而深刻的改革,为每个人提供公平的机遇,但是只有进行政治变革才能实现。

A funeral service has been held for the Canadian soldier who was shot dead last week by a gunman who is believed to have been inspired by the Islamic State group. Corporal Nathan Cirillo's coffin was carried through the streets of his hometown in Ontario. Thousands of mourners lined the route.

加拿大为上周被持枪分子枪杀的士兵举行了葬礼。据信这名持枪分子受伊斯兰国激进组织鼓动。下士Nathan Cirillo的棺木被抬着通过他的家乡安大略的街道。数千名悼念者沿途列队为他送行。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/469360.html