英语听力精选进阶版 10581(在线收听

The United States has told Iran it's time to consider extending Monday's deadline for a deal on Tehran's nuclear program. Officials say the Secretary of State, John Kerry, made the proposal to Iran's Foreign Minister during negotiations in Vienna. Earlier, starkly different signals emerged from the talks. Here’s our Middle East editor Jeremy Bowen reports.

美国告诉伊朗,是时候考虑将德黑兰核项目周一协议的最后期限延长了,官方称国务卿约翰·克里在维也纳与伊朗外长协商中提出这个提议。早些时候,协商中透露出截然不同的信号。中东编辑杰里米·波威恩报道。

“Rumors about success and failure are spinning around the hotel where the talks are happening. These talks are a combination of a lot of work since a temporary agreement in Geneva a year ago. Then Israel was threatening to attack Iran's nuclear facilities. That deal stopped what appeared to be an inexorable slide to war. Time is limited, though. Hardliners in Tehran and Washington D.C. will try to sabotage any agreement. Both see no reason to dilute their mutual suspicion.”

“举行谈判的酒店周围散布着有关成功和失败的传闻,这次谈判是自一年前日内瓦临时协议签署后进行的各种工作的结果,当时以色列威胁要袭击伊朗的核设施,那份协议阻止了当时看来不可避免的战争。不过时间很有限,德黑兰和华盛顿的强硬派们试图破坏任何协议,双方都无法化解相互之间的怀疑。”

The family of the Iranian-British woman Ghonchen Ghavami, who was jailed for trying to watch a man's volleyball match in Tehran, says that she has been released on bail. Ms Ghavami was arrested in June during a protest outside a stadium where the national volleyball team was about to play Italy. Her brother Iman told the BBC he spoke to his sister after she left prison.

伊朗裔英国妇女加瓦米因试图观看德黑兰男子排球比赛而被拘留,目前她的家人说她已得到保释。6月份,在国家排球队即将对决意大利队的体育馆外,加瓦米在抗议中被捕。她的兄弟伊曼告诉BBC,他在妹妹出狱后和她谈过话。

“She sounded happy she was relieved that she was released from the jail. Actually she was saying that the conditions were absolutely horrific, but she was happy that she was released. She was suffering from intestinal problems, so she will have to have a full medical checkup tomorrow morning, and if she is really suffering from any serious health conditions.”

“她看上去为能获释而感到高兴,事实上她说情况当然非常糟糕,不过她很高兴能够获释。她有肠胃问题,所以明天上午必须做全面的体检,看她是否出现严重的健康问题。”

The Kenyan Deputy President William Ruto says that security forces have pursued al-Shabab militants to camp inside Somalia, following their attack on a bus in which 28 civilians died. Mr. Ruto said dozens of militants have been killed.

肯尼亚副总统威廉姆·鲁托称安全部队已将阿尔沙巴布武装赶到索马里外扎营,此前该武装组织对一辆公车发动袭击,导致28名平民丧生。鲁托称已有几十名武装分子死亡。

“Following the Mandera bus attack, our security forces initiated emergency action. They subsequently managed to identify, follow and strike the perpetrators of these senseless murders. Two successful operations in the hideouts of the perpetrators of the Mandera executions were swiftly carried out across the border. Our retaliatory action left in its train more than 100 fatalities.” Al-Shabab later issued a statement denying there had been any military response from Kenya.

“在曼德拉公车袭击案发生后,我们的安全部队就开始了应急行动,他们最终设法找到犯下这些残忍暴行的作恶者,并进行追踪和打击。他们立即越境对曼德兰袭击案作恶者的老巢进行了两次成功的围剿,我们的复仇行动导致100多武装分子伤亡。”阿尔沙巴布随后发表声明否认肯尼亚做出任何军事应对。

An Israeli policeman has been charged with manslaughter over the death of a Palestinian teenager during a demonstration. The officer is accused of deliberately switching his robber bullets for live round. The 17-year-old victim died after being shot in the chest. The indictment said the policeman deliberately aimed at the boy's torso. Television footage suggests that neither he, nor another teenager who was killed, posed an immediate threat.

一名以色列警察被控在游行中一名巴勒斯坦少年的死亡中涉嫌谋杀罪,这名警察被控故意将橡皮弹换成实弹。这名17岁的受害者在胸部中弹后死亡,起诉书称这名警察故意对少年的躯体开枪。电视视频显示这名少年和另外一名被杀的少年都没有构成立即的威胁。

Police in the U.S. city of Cleveland have shot and killed a 12-year-old boy in a playground who's been waving around what turned out to be a fake gun. David Willis reports.

美国克利夫兰市警察在一个体育场开枪打死一名12岁男孩,后来发现男孩挥舞的是支假枪。戴维·威利报道。

“Police say the boy had the fake gun, which resembled a semi-automatic pistol in his waistband. Officers were called to a local park after receiving a call that he was pointing it at people and scaring them. When the boy failed to obey an order to raise his hands, one of the officers fired two shots. There was no physical confrontation and the boy made no verbal threat to the officers. The boy was hit in the stomach and taken to hospital in a serious condition. He died there later. It's been reported that an orange safety indicators, which indicates that the toy was a fake, had been removed from the barrel.”

“警方称这名男孩腰带上放的是和半自动手机很像的假枪,有报警称这名男孩拿枪对着人们,警察就赶到这个当地公园。由于男孩未能服从命令举起手来,其中一名警察就对他开了两枪。当时没有出现身体对抗,男孩也没有对警察做出口头威胁。男孩胃部中弹,情况严重,被送往医院抢救,他后来在医院死亡。据悉这是橙色安全指标,也就是说这个玩具不过是假枪,”

The polls have closed after Tunisia's first presidential election since the 2011 revolution that triggered the Arab Spring across the region. The voting was peaceful. Here's Alan Johnston.

突尼斯自2011年革命以来的第一次总统选举投票已经结束,当时的那场革命引发了贯穿整个地区的阿拉伯之春。这次投票是在和平中进行的,艾伦·约翰斯顿报道。

“Before their revolution, Tunisians could only have dreamt of a day such as this, the chance to vote in a free and fair election for their president. Early indication suggested that a veteran politician Beji Caid Essebsi who is very likely to emerge with most votes. He campaigned on a promise to bring the sort of economic and political stability that many Tunisians would like to see. But he may be forced into a second round run-off possibly by the current interim President and human rights campaigner Moncef Marzouki.”

“在革命之前,突尼斯人只能梦想这样一天的到来,梦想能自由、公平地选出本国总统。早些时候的局势表明老政客贝吉·凯德·埃塞卜西很有可能获得多数支持,他在竞选中承诺带来很多突尼斯人都渴望看到的经济和政治稳定。但目前的临时总统兼人权活动家蒙瑟夫·马佐基的出现可能使他必须进入第二轮决赛选举了。”

There has been a volcanic eruption on an island in the Cape Verde off the coast of West Africa. There are few details so far, but the Prime Minister Jose Maria das Neves said 1,000 residents, who live close to the volcano's crater on the island of Fogo, had been ordered to leave their homes. Some 37,000 people live on the sides of the volcano which last erupted in 1995.

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/469410.html