英语听力精选进阶版 10584(在线收听

The Mexican president Enrique Pe?a Nieto has announced to back constitutional reforms and in dissolving municipal police forces across the country to face massive allegations of corruption. The move comes after more than 2 months since the disappearances of 43 students. Our America's editor Kendis Peert reports.

墨西哥总统恩里克·培尼亚·涅托宣布支持宪法改革,解散全国的市政警察部队,并接受大量的腐败指控。就在两个月前该国有43名学生失踪,非洲编辑Kendis Peert报道。

Mr. Pena Nieto’s administration has been deeply criticized by protesters who for months have been demonstrating against the disappearances of the 43 students in Guerrero state 2 months ago. They say he hasn't dealt with organized crime, police corruption and savage mass murders in many regions of the country now dominated by criminal gangs. In response, Mr. Pena Nieto said he plans of raft measures including reforming the police by dissolving corrupt municipal police forces which should be taken over by state police. Mexican currently has 2 federal police forces of the 30 state police units, and is estimated to have thousands of municipal police bodies.

数月来就两月前格雷罗州43名学生失踪一事游行的抗议者一直批评培尼亚·涅托政府,他们说总统未能解决有组织犯罪、警察腐败和该国很多地区的大规模谋杀事件,墨西哥目前犯罪团伙很猖獗。培尼亚·涅托总统回应称他计划采取措施,包括解散市政警察部队,代之以国家警察,从而改革警察制度。墨西哥目前有两个联邦警察部队,包括30个州警察分队,估计共有数千个市政警察机构。

OPEC had said that it would not cut its oil output to shore up international crude oil prices. The decision came after a 5-hour meeting of the 12 representatives of OPEC member countries. Shortly after the announcement, world oil prices plunged to their lowest level for 4 years. The BBC's economic correspondent says the decision was not really a surprise, for their countries, such as Nigeria and Iran, had favored quite a sharp cut in production in an attempt to boost prices. He said Saudi Arabia in particular was unwilling to play its traditional role of balancing the market unless the whole group shared the cuts.

石油输出国组织(OPEC)称不减少石油产出来提高国际原油价格,在宣布该消息之前,OPEC成员国的12位代表进行了五小时的会议。就在消息宣布后不久,世界油价跌倒4年来最低点。BBC经济记者称该决定并不令人吃惊,因为诸如尼日利亚和伊朗等国已经支持产量锐减的决定,从而提高油价。他说沙特阿拉伯尤其不愿意扮演其平衡市场的传统角色,除非整个组织都削减产量。

Reports from Nigeria say at least 25 people had been killed in an explosion in Adamawa state in the northeast to the country. 5 of the dead are said to be soldiers. The incident has reported to have occurred near the town of Mubi. Will Ross reports.

来自尼日利亚的报道称该国东北部的阿达马瓦州发生爆炸事故,导致至少25人丧生,据悉其中5名遇难者是士兵。据悉这次事故发生在穆比镇附近,威尔·罗斯报道。

A spokesman for the governor of Adamawa State told the BBC that most of the victims of the bomb attack were civilians. The blast was detonated in Maraba near the town of Mubi, close to the border with Cameroon. A 24-hour curfew is being imposed in the area. Last month Mubi was captured by the jihadist group Boko Haram. And its fighters then tried to seize territory further south towards the state capital Yola. But the Nigerian military, with assistance from local vigilante groups and hunters, halted the Boko Haram’s advance and recaptured Mubi earlier this week.

阿达马瓦州州长发言人告诉BBC,爆炸事故遇难者多为平民,爆炸发生在穆比镇附近的马拉巴,附近就是与喀麦隆接壤的边界线。目前该地区已经实行24小时宵禁,上月穆比镇被博科圣地圣战组织占领,其武装分子然后试图向南占领州首府约拉附近地区。但尼日利亚军方在当地警卫组织和猎人的帮助下阻止了博科圣地的进攻,并于本周早些时候重夺穆比镇。

Israel’s security services say they have broken up a Hama’s network in the west bank. There was planning to carry out a series of attacks on targets in Jerusalem, including a football stadium and a light rail system. The security service Shin Bet said it arrested more than 30 Hamas militants who had been trained in Jordan and Turkey. A Hamas spokesman said it was clear that Israel was trying to divert the world’s attention at a time of escalating tension in Jerusalem.

以色列安全部门称摧毁了哈马斯在西岸的网络,该组织原计划对耶路撒冷的系列目标进行袭击,包括一个足球运动场和一个轻轨系统。安全部门辛贝特称逮捕了30多名曾在约旦和土耳其接受过培训的哈马斯武装分子。哈马斯发言人称很清楚以色列试图在耶路撒冷局势紧张之时转移全世界的注意力。

There has been a flare-up of violence in the border area between India and Pakistan, leaving 10 people dead in India. Reports say group of government wearing army uniforms attacked an Indian army base near Arnia, in a disputed region of Jammu and Kashmir. The State’s Chief Officer Omar Abdullah said 4 civilians, 3 soldiers and 3 of the attackers died in the fighting in crossfire. It’s the worst nightware for attacking Kashmir for many months.

印度和巴基斯坦边界发生暴力冲突,导致印度有10人丧生。报道称身穿军装的政府组织袭击了Arnia附近的印度军事基地,Arnia位于争议地区查谟和喀什米尔。该州首席部长奥马尔·阿卜杜拉称有4名平民、3名士兵和3名袭击者在这次边界交火中丧生,这是多个月份以来喀什米尔发生的最严重事件。

The leader of a rebel group from the Central African Republic has been released from prison in Cameroon, following the release of 16 hostages. 15 of the freed hostages are Cameroonians, the other a Polish priest. The rebel leader, Abdoulaye Miskine, arrived by plane in the Republic of Congo, whereas President Denis Sassou Nguesso, acted as a mediator.

中非共和国叛军组织领袖已被从喀麦隆监狱释放,此前已有16名人质获释,其中15人是喀麦隆人,另外一人是波兰牧师。叛军领袖阿卜杜拉乘飞机抵达刚果共和国,总统德尼·萨苏·恩格索在其中扮演斡旋者角色。

One of the best-known crime writers of the past half century, P. D. James, has died at the age of 94. The British author won numerous awards and honors in a career extending 7 decades, and was praised for bringing in more characters for traditional detective stories. But she didn’t begin writing until her mid-30s as she explained in a BBC interview.

过去半个世纪最著名的犯罪作家P·D·詹姆斯去世,享年94岁。在70多年的写作生涯中,这位英国作家获得了无数奖项和殊荣,她为传统侦探小说引入更多角色,因此备受赞誉。但她是在35岁左右时才开始写作的,她在接受BBC采访时这么说:

“I knew from early childhood that I wanted to be a novelist, but there were circumstances really, I was 19 when the war broke out, I married Jeon, and there’s just more children, and my husband came home from the war mentally ill, so I had to get a full-time safe job, and the years went by. Then there’s a time came when I realized there was never going to be a convenient moment. I would have to make time, or I would have been failed obviously. ”

“我从小就知道自己想做小说家,但当时的环境不利,我19岁时发生了战争,我和Jeon结婚了,然后有了孩子,我丈夫从战场回来后得了心理疾病,所以我只得做全职工作,然后这么多年就过去了。后来我认识到我再也不可以有方便的时候了,我只得赶时间,否则我可能会失败。”

The great Brazilian football player Pelé, who’s 74 years old, is receiving special care in a hospital in Sao Paulo. In a statement, the hospital said his healths are deteriorated, 3 days after he was admitted with a urinary tract infection. They said he was being monitored closely. But police spokesman has asserted he’s fine, and that he should be out of the hospital in about a week.

巴西伟大的足球运动员、74岁的贝利在圣保罗一家医院接受特殊治疗,这家医院在声明中称贝利的健康状况在恶化,3天前他因尿路感染入院。医院称正在密切关注他的病情,但警方发言人称他状态良好,将在一周内出院。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/469413.html