英语听力精选进阶版 10586(在线收听

 

A Colombian General kidnapped by the FARC rebel group early this month has been released. General Ruben Dario Alzate and two companions have been taken to a military base near the city of Medellin. They are due to be reunited with their families. The General's capture prompted the Colombian government to suspend long-running peace talks with the FARC in Cuba. A FARC representative in Havana Ivan Markas said a peace agreement was vital for Colombia.

本月早些时候被Farc叛军绑架的哥伦比亚将军现已获释,鲁本·达里奥·阿尔扎泰将军和两外两名同伴已被送到麦德林市附近的军事基地,他们将和家人团聚。这名将军被捕事件使哥伦比亚政府暂停在古巴与FARC的和谈。FARC驻哈瓦那代表伊万·马卡斯称和谈对哥伦比亚来说至关重要。

“We asked President Santos to use his common sense and agreed we cannot continue with the absurdity of prolonging these peace talks in the middle of a war. It's time for a ceasefire on both sides, said the fighting can no longer interrupt such a beautiful and historic process like that of peace, a process which our nation longs for.”

“我们请求总统桑托斯用常理来理解并认同我们不能继续将战争之中的和谈拖延下去的荒谬做法,双方是进行休战的时候了,不能让战争继续打破这样美丽且具有历史性的和平进程,这个我们国家一直渴望的进程。”

Pope Francis has urged Muslim leaders worldwide to speak out clearly and condemned terrorism carried out in the name of Islam. Returning from a trip to Turkey where he met the spiritual leader of the Eastern Orthodox Church, the Pope said he understood how Muslims were offended by a stereotype of the decreed Islamic terrorism.

方济各教皇敦促全世界的穆斯林领袖们明确谴责以伊斯兰的名义进行的恐怖行为,教皇刚从土耳其归来,他在那里会见了东正教会精神领袖,教皇说他理解穆斯林如何被伊斯兰恐怖主义的思维定势所害。

An investigation into corruption in the Iraqi army has revealed that there were 50,000 fictious names on its pay roll. The scale of the problem came to light in an inquiry headed by the Prime Minister Haidar al-Abadi, who says the excess payments have been halted, Alan Johnston reports.

对伊拉克军队腐败的调查表明工资表上有5000个虚假姓名,这么大规模的腐败案件是由总统阿巴迪负责的调查工作曝光的,阿巴迪说超额付薪已经停止,艾伦·约翰斯顿报道。

“The 50,000 extra pay roll names belong to what were know in the Iraqi army as "ghost soldiers", they didn't exist or they no longer reported for duty, but their salaries were paid and presumably siphoned off by corrupt officers. The Americans spent billions try to build up the Iraqi army. It’s collapsed when Islamic state militants launched their northern offensive last summer. And one of the reasons for that weakness was the chronic corruption in the army's ranks.”

“工资表上这额外的5000人就是伊拉克部队里通常所说的‘幽灵战士’,这些人根本不存在,或已经不再服役,但他们的工资却照发,并被腐败官员敛取。美国花费数十亿美元,希望能建设伊拉克部队,但在今年夏天IS武装分子对北部发动进攻时,这个部队已经崩溃了,崩溃的原因之一就是军队中存在的长期腐败现场。”

The charity Save the Children has defended its record on tackling Ebola in Sierra Leone. Following complains that the treatment center it run is three quarters empty, the agency says the safety of the stuff at the Kerry Town center in the capital Freetown is paramount. Andrew Harding has been to the center.

拯救儿童慈善机构为自己处理塞拉利昂埃博拉的工作进行辩护,此前有投诉称该机构运营的医疗机构有四分之三都是空的,对此该机构称弗里敦克里镇医疗中心员工的安全是第一位的,安德鲁·哈丁在该中心报道。

“A rare song in the Kerry Town Ebola facility, songs in celebrations as the 21-year-old student is discharged cured of the virus. Where 80 beds here at the centerpiece of Britain's response to the Ebola outbreak, but nearly four weeks after it opened, only 14 beds are currently occupied. Save the Children insists it always intended a slow start, training stuff takes time, but the organization says that all 80 beds will soon be filled.”

“克里镇埃博拉治疗中心传出歌声,这是罕见的,歌声在庆祝这名21岁的学生病愈出院。这个英国埃博拉应对中心有80个床位,但在中心启动近四周来,只有14个床位被使用。拯救儿童慈善机构坚称总是希望能慢一点开展工作,培训员工需要时间,不过该组织称所有80个床位将很快得到使用。”

The British government has expressed disappointment at China's decision to deny a British Parliamentary committee permission to enter Hong Kong to conduct an inquiry. A British foreign office spokesman said the refusal was not in the spirit of agreements signed 30 years ago for the transfer of Hong Kong sovereignty from Britain to China.

对于中国决定不同意英国议会委员会进入香港进行调查的做法,英国政府表示失望。英国外交部发言人称这一拒绝行为并不符合30年前为将香港主权转交给中国时签署的协议精神。

A Christian militia in the Central African Republic which has been accused of carrying out wide-spread atrocities says it has abandoned violence in favor of politics. The spokesman for the anti-Malaki movement urged fighters to lay down their weapons. The new political organization is to be known as the central African party for unity and development.

被控实施过大规模暴行的中非共和国基督教民兵组织称已放弃暴力,改为采取政治手段。anti-Malaki运动发言人敦促武装分子放弃武器,这个新政治组织将被命名为中非团结与发展党。

The organization representing the world's French-speaking countries has named a woman to be its leader for the first time. Former governor-general of Canada Mikal Ron was chosen at the francphone summit in the Senegal capital Dakar. Born in Haiti, she and her family fled to Canada as refugees in the 1960s. Mikal Ron has promised to shift the organization's focus towards economic issues.

代表全世界讲法语国家的组织首次任命一名女性担任其领袖,加拿大前总督米卡尔·罗恩在塞内加尔首都达卡举行的峰会上被任命此职。她出生在海地,20世纪60年代和家人一起逃往加拿大。罗恩承诺将该组织的关注点转向经济事务。

“People are seen in this economic strategy some hope and new relevance for our francphone, you know, countries, peoples and civilizations came together by doing business together, by exchanging economy together, and this is how, you know, we saw civilizations coming together, this is the history of humanity.”

“人们在对经济战略抱有希望,认为我们的组织有新的意义,各国、各国人民和不同文化能通过一起做生意,进行经济交往聚在一起,我们看到不同的文明聚集在一起,这就是人类的历史。”

Nearly 2,000 Brazilian couples have got married at an indoor sports venue in Rio de Janeiro in the biggest mass wedding in the city's history. The annual event promoted by the local authorities is aimed at helping low-income couples who can't afford to pay for a wedding. Many of the couples have been living together for years. The authorities in Rio books special commuter trains for the couples and their guests. An estimated 12,000 people attended the ceremony.

近2000对巴西夫妇在里约热内卢一个室内体育馆举行该市历史上最大规模的集体婚礼,这次年度活动由当地政府组织,目的是帮助办不起婚礼的低收入夫妇。很多夫妇已经在一起居住多年了,里约政府为这些夫妇和客人们预定了特殊的通勤列车,估计有1.2万人参加了婚礼。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/469423.html