英语听力精选进阶版 10595(在线收听

The UN humanitarian chief has said the situation in Syria is a stain on the international community as the UN lauched its biggest ever humanitarian appeal. Valerie Amos said more than 16 billion dollars was needed to fund UN humanitarian operations around the world next year with nearly half of it for Syria. Liz Decet reports.

联合国人道主义专员称叙利亚局势是国际社会的污点,目前联合国发起至今最大规模的人道主义呼吁。瓦莱丽·阿莫斯说需要超过160亿美元的资金来资助明年世界各地的联合国人道主义行动,其中近一半的资金用于叙利亚。Liz Decet报道。

This year's record appeal underlyings what's needed most of all to end major humanitarian crisis are political solutions, Most of the aid is for people struggling to survive in areas of conflicts. On the top of the list are Iraq, South Sudan, Central African repulic. But UN envoy Valerie Amos said the biggest test continues to be Syria with there is no ending in sight to a punishing war.

今年创纪录的呼吁行动强调了目前终结人道主义危机最迫切需要的是政治解决方式,大多数援助用于那些冲突地区努力生存的人,其中最需要帮助的国家是伊拉克、南苏丹、中非共和国。但联合国使者瓦莱丽·阿莫斯说最大的考验仍是叙利亚,目前还不到这场复仇式战争有终结的迹象。

The US government says it's reinforced security for its staff and facilities around the world ahead of the release of a senate report which is expected to criticise the CIA's controversial interrogation methods. A White House spokesman Josh Earnest said the contents of the report due out on Tuesday could provoke an angry response.

美国政府称已加强在全世界各地人员和机构的安全,随后会公布一份参议院报告,一般预测该报告将会对中央情报局有争议的审讯方式进行批评。白宫发言人乔希·厄尼思特说这份报告将于周二公布,其内容将引发愤怒反响。

There are actually many indications that this release of the report could lead to a greater risk that is posed to US facilities and individuals all around the world. So, administratin has taken the prudent steps to insure that proper security precautions are in place at US facilities around the globe.

事实上已有很多迹象表明这份报告的公布将给美国在世界各地的机构和个人构成更大的危险,因此,政府已采取谨慎措施来确保世界各地的美国机构能实施适当的安全防范部署。

The report which has been heavily readapted as suspected detail of CIA's use of torture on suspected Al Qaida detainees as a part of a secret program launched by president Bush after the September 11 attacks of 2001.

这份报告已进行重大修改,将包含中央情报局涉嫌对基地组织嫌疑犯使用拷打的细节,这是2001年911袭击后布什总统采取的安全项目的一部分。

The Uruguay defense minister says 6 men released from the Guantanamo Bay detation centre on Saturday will enjoy complete freedom and the normal life in South American nation. The minister Eleuterio Huidobro told Rouster news agency that Uruguay had accepted any conditions from the US when it agreed to recieve the former detainees.

乌拉圭国防部长称周六从关塔那摩湾释放的6名囚犯将在南美国家享受完全的自由和正常生活,埃莱乌特里奥部长告诉路透社,乌拉圭在同意接受这些前囚犯时已接受了美国的一切条件。

The WHO says Sierra Leone has overtaken its west African neighbor Liberia as the country with the highest number of cases of Ebola. The UN agency said more than 6,300 people were now known to have died in Sierra Leone, Liberia and Guinea. Our Africa editor Richard has more.

世卫组织称塞拉利昂已超过其西非邻国利比里亚,成为埃博拉患者人数最高的多家。该联合国机构称塞拉利昂、利比里亚和几内亚目前已有6300人因埃博拉死亡,非洲编辑理查德报道。

This latest data reflects the fact that the disease is now spreading faster in Sierra Leone while infection rates appear to be stabilizing in Liberia and Guinea. The total number of Ebola cases in the 3 west African countries is now around 17,800 of these nearly 6,800 cases were in Sierrra Leone slightly more than the neighboring Liberia. But medical experts warning that the total number of death in Sierra Leone could be far higher than the official figures as the country has an estimated fatality rate of 70%.

最近的数据表明这场疫情在塞拉利昂传播得更快,而现在利比里亚和几内亚的感染率已经似乎开始稳定。这三个西非国家的埃博拉病例数量现在已经达到近1.78万,其中近6800个病例在塞拉利昂,比邻国利比里亚稍多。但医疗专家警告称塞拉利昂的总死亡人数可能会比官方数据更高,因为估计该国的死亡率为70%。

Greece's consevative-led government has announced that a vote in parliament to elect the country's president will be brought forward by more than 2 months for the 17th of December. The announcement came after EU's ministers agreed a 2-month's extension to Greece's bailout programe that was to end this month. The vote will be a key test for the government of the prime minister Antonis Samaras which has a narrow majority in parliament.

希腊保守派领导的政府宣称将把议会选举总统的投票提前两个多月,将在12月17日举行。此前欧盟部长们同意将原本于本月底结束的希腊救助项目延长两个月,总理安东尼斯·萨马拉斯在议会只有勉强多数派,因此这次投票对总理来说是次关键的考验。

The Egyptian authorities say after a raid in Cairo, at least 26 men are facing allegations of what was described as debauchery. Homosexuality is not official banned in Egypt, but gay men are often accused of other cimes. Here's our Arab affairs editor Allen Johnston.

埃及当局称在开罗发生袭击事件后,至少26人面临所谓的放荡指控。埃及官方并不禁止同性恋,但同性恋男子通常被控以其他罪行。阿拉伯事务编辑艾伦·约翰斯顿报道。

This raid was carried out at night, and it targeted at a bathhouse in Cairo. The men were arrested, and then hurleded out, naked, into a city centre street. This seems to be the largest raid of it kinds for a number of years. But gay men in Egypt are always at risk of being punished under the country's immorality laws. Just last month several were given three year jail sentences after they appeared in a video of an alleged gay marriage which then went viral on the internet.

这次袭击事件是在晚上发生的,袭击目标是开罗的一个公共浴室。这些男子被捕了,然后这些人逃脱后躶体冲进中央大街,这场事件似乎是多年来最大规模的此类袭击案。但当局通常会根据该国的道德法对同性恋男子进行惩罚。就在上月,已有几人因为流传在网络上的视频而被捕并判处三年徒刑,视频上显示这些人出现在同性恋婚礼上。

Memebers of the US-led coalition fighting the IS group are ready to deploy more forces to Iraq. The alliances commander US general James has said that around 1,500 security personel will be sent to advise and train local soldiers who are confronting the militants. These advisers will be an addition to the more than 3,000 US troops whose deployment to Iraq has already been authorized, it's nor yet clear which of the coalition nations will provide the extra personnel.

美国主导的与IS组织作战的联盟成员准备在伊拉克部署更多兵力,联盟指挥官美国将军詹姆斯称将派遣大约1500名安全人员来提供咨询帮助,并培训与武装分子作战的当地士兵。目前美国已经授权3000多名美军士兵到伊拉克,尚不清楚哪个联盟国家将提供额外的人员。

A group of female students of the Red Mosque in Pakistani capital Islamabad have appeared in a video pledging their allegiance to IS and called on Pakistanis to join it. Their principal told the BBC she was aware of the video and approved of it.

巴基斯坦首都伊斯兰堡红色清真寺的一群女学生出现在一段视频中,她们誓言效忠于IS,并呼吁巴基斯坦人加入该组织。她们的校长告诉BBC,她知道这个视频并批准了它。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/469450.html