英语听力精选进阶版 10601(在线收听

The White House has described the cyber-attack on Sony Pictures as a serious national security matter. It says it was a malicious attack by what it called a sophisticated hacker. Although it did not name North Korea. Earlier, Sony announced that a comedy film about the plot to kill North Korean leader Kim Jong-un would not be released anywhere in the world. The White House spokesman, here is Josh Earnest.

白宫方面称索尼影视公司遭遇黑客网络袭击是严重的国家安全事件。白宫表示这是一起由经验丰富的黑客发起的恶意攻击行为,然而其并没有明确指出攻击来自朝鲜。早些时候,索尼方面宣布关于刺杀朝鲜领导人金正恩的喜剧电影不会在世界上任何地方放映。下面是白宫发言人乔希·厄尼斯特(Josh Earnest)发表的讲话。

There is evidence to indicate that we have seen destructive activity with malicious attempt that was initiated by a sophisticated hacker and is being treated by those investigation agencies, both FBI and the department of Justice as seriously as you could expect. It has also been subject of a number of daily meetings that have been convened to the White House.

有证据表明我们遭遇经验丰富的黑客恶意攻击的破坏性行为,现在调查机构FBI和司法部正在进行调查,就是你想像的那么严重。而且,该事件还迫使白宫每天召开几次会议进行讨论。

Hackers have threatened not only Sony but anyone who is thinking of watching the film, warning them to remember the September 11th attack. Our North America editor John Soper reports on the reactions in the US now the film will not be shown.

黑客不仅威胁索尼影视公司,还警告所有想要观看这部电影的人谨记9.11袭击的教训。我们的北美编辑John Soper报道这部电影不会播放在美国引起的反应。

The decision by Sony executives has provoked a furious backlash. The actor Ben Stiller called the move a threat to freedom of his expression. The creator of the TV series the West Wing Aaron Sorkin said the US had its come to an unprecedented attack on the backdrop principle of free speech. While the real life occupant of the West Wing, Barack Obama urged people to continue going to the cinema.

索尼高管的决定引起了强烈反响。演员本·斯蒂勒(Ben Stiller)表示此举是对其言论自由的威胁。电视剧《白宫风云》编剧亚伦·索尔金(Aaron Sorkin)称美国言论自由的基本原则正在遭受前所未有的袭击。而《白宫风云》现实中的原型奥巴马鼓励人们继续去电影院观看该影片。

The UN General Assembly has voted in favor of referring North Korea to the international criminal court to face charges of crimes against humanity. A UN report released in February said ordinary North Koreans face what he called unspeakable atrocities.

联合国大会投票支持以践踏人权罪将朝鲜移交国际刑事法庭。联合国2月份的一份报告称朝鲜普通民众面临着无法形容的暴行。

Kurdish forces said they have broken the siege of Mount Sinjar in northern Iraq, freeing thousands of people who have been trapped for months by Islamic State militants. The event began on early Wednesday. Jim Mill has the details.

库尔德部队称其已经攻破伊拉克北部辛加尔山的围攻,释放了被伊斯兰国激进分子围困数月的数千民众。这一进攻行动开始于周三早些时候。下面是本台记者Jim Mill发回的详细报道。

45 air strikes were carried out, the most intensive such attacks since the Americans began using their air power in northern Iraq in August, then a big force of some 8000 Kurdish Peshmerg troops launched 2 rounds of ground assaults. Less than 48 hour later, they declared the operation a success. They said they had recaptured several hundreds square kilometers of terrain, breaking the IS’s siege of Mount Sinjar by opening a wide corridor to the thousands of the Yazidis and others trapped on the mountain top. If the Kurds have done all they said, it’s a significant advance, but there is still a long way to go.

美国方面共进行了45次空袭,这是自8月份美国开始在伊拉克北部动用其空中力量以来最猛烈的进攻,随后大约8000名库尔德自由战士开展了两轮地面进攻。不到48小时之后,他们宣称行动取得胜利。他们称已经重新夺取该地区数百平方千里的领土,攻破了伊斯兰国激进分子辛加尔山防线,为被困山区的数千雅兹迪教派成员和其他被困群众打开了一条通道。如果库尔德人真正做到所说的一切,就那确实是一次重大的成功,但是距离真正的成功还有很长的路要走。

European leaders are meeting in Brussels with reviving economic growth and improving stringent ties with Russia on top of the agenda. The EU Foreign policy chief Federica Mogherini called on Russia’s president Putin to make a radical change in his attitude towards Ukraine where Moscow back separatist rebels. She spoke as EU announced tighter restrictions on tourism and oil and gas investment in Crimea, the Ukrainian peninsula annexed by Russia in March.

欧洲领导人在布鲁塞尔会晤,位于议程首位的是恢复经济增长和与俄罗斯实施更加严格的关系。欧盟外交政策负责人费德丽卡·莫盖里尼(Federica Mogherini)呼吁俄罗斯总统普京从根本上转变对乌克兰的态度,而莫斯科则支持分裂分子叛军。她发表这一讲话时,欧盟宣布加紧对克里米亚地区旅游业和石油天然气投资的限制。这个乌克兰半岛于3月份被俄罗斯吞并。

A BBC investigation has found poor working conditions at an Apple production factory in China in breaching the technology giant’s promise to protect workers. Apple said it will investigate any concern brought to them. Richard Bilton reports.

BBC一项调查显示苹果在中国的一家工厂工人工作环境十分糟糕,违反了这一科技巨头保护工人的承诺。苹果表示将会对这一指控进行调查。Richard Bilton报道。

The undercoverred team filmed a Foxccon factory on the outskirts of Shanghai. After a spate of suicides in 2010 Apple published standards designed to protect workers. The BBC found they were routinely breached. All of the undercoverred reporters were on shifts of 12 hours or more, the longest was 16 hours. As well as excessive hours, the investigation found other breaches of Apple’s code. Apple said in a statement that it strongly disagrees with the investigation’s conclusions. Adding we are aware of no other companies are doing as much as Apple to ensure fair and safe working conditions.

BBC一支卧底小组对上海郊外一家富士康工厂进行了秘密拍摄。2010年一系列自杀事件发生之后,苹果方面发布了保护工人的标准。然而BBC发现这些规定经常被违反。来自秘密小组的报道称该厂工人经常实行12小时轮班制甚至更长时间,最长时间曾达16小时。除了工作时间过长之外,调查还发现该工厂违反了苹果公司的其他规定。而苹果方面在一份声明中表示坚决不认同BBC调查小组的调查结果。他们补充说,据我们所知,没有其他任何一家公司会像苹果一样确保公平安全的工作环境。

US Congress members opposed to president Barack Obama’s new Cuba policy have threatened to block efforts to restore diplomatic relations after 50 years of hostility. The Republican Senator Mark Kirk said he haven’t thought the nomination of any U.S. ambassador to Cuba. At this, both Republican and Democratic Parties are divided over Cuba.

反对奥巴马总统古巴新政策的美国国会成员威胁阻挠美国和古巴结束50年的对立,重建外交关系的努力。共和党参议员柯克(Mark Kirk)称他没有想到任何关于美国驻古巴大使提名人选。与此同时,共和党和民主党都就古巴问题存在分歧。

An important base used by aid agencies to store Ebola treatment supplies have burned down in Guinea, one of the countries worst affected by the epidemic. The fire broke out in the early hours of the morning at the warehouse of the airport in the capital of Conakry. Firefighters were unable to control the blaze. The building as well as the equipment inside it have been burned. It’s unclear how the fire started.

受埃博拉疫情影响最严重国家之一的几内亚援助机构用来储存埃博拉治疗物资的仓库起火。上午早些时候几内亚首都科纳克里机场仓库起火,消防人员无法控制火势。该建筑里面的设施也都被烧毁。目前尚不清楚起火原因。

Israel has criticized as gimmick Palestinian efforts to set a 3-year deadline for it to end its occupation of Palestinian territories. A draft resolution which was formally submitted by Jordan to the United Nations Security Council also says there should be a peace accord within a year.

巴勒斯坦设置了三年的最后期限,要求以色列结束对巴勒斯坦领土的占领,以色列批评称这是阴谋诡计。由约旦正式递交给联合国安理会的这一决议草案还表示该地区应该在一年之内达成和平协议。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/469466.html