英语听力精选进阶版 10638(在线收听

Saudi Arabia's new king Salman bin Abdulaziz Al Saud has moved decisively to signal that there will be continuity in the way of nation confronts major challenges at home and abroad. He also took steps to secure the long term future of his dynasty. Alan Johnston reports.

沙特新国王萨勒曼·本·阿卜杜勒-阿齐兹果断表示,在处理国内外重大挑战时将保持路线的连贯性。他还采取措施确保王朝的长远未来,艾伦·约翰斯顿报道。

In a televised address, King Salman messaged to his people, to the oil market and to friends and enemies abroad was very clear, there will be no break with policies of his predecessor--King Abdullah. The new monarch try to project a sense of new continuity far into the future. He elevated prince Mohammad bin Nayef, namely he is the deputy crown prince. It's the first time a member of the royal family's younger, third generation has been given such a senior position in a line of succession. King Salman's predecessor King Abdullah has been buried in a traditional ceremony in the capital Riyadh.

国王萨勒曼在电视讲话中向全国人民、石油市场、国内外友邦和敌人明确宣告,他不会背离前任阿卜杜拉国王的政策。新国王希望将这种新的连贯性一直保持到未来,他赞扬了穆罕默德·本·纳伊夫王子,命他为副王储。这是王室第三代人首次在顺位继承中获得如此高的职位。萨勒曼国王的前任阿卜杜拉国王被以传统仪式埋葬在首都利雅得。

The Greek prime minister Antonis Samaras has held his final campaign rally ahead of Sunday's general election. Opinion poll shows he is clearly behind Alexis Tsipras of the left-wing Syriza party. Mark Lowen is in Athens.

希腊总理安东尼斯·萨马拉斯在周日的大选之前举行了他的首次竞选集会,民调显示他明显落后于左翼联盟党的阿列克西斯·齐普拉斯。马克·罗文在雅典报道。

He has a mountain to climb if he's to catch up with the left-wing Syriza. But Antonis Samaras gave a combative final speech tonight. He tolds supporters he worked day and night to keep the country standing and Greece was once again reliable. Since right leader warned that Syriza could force the country from the Europe by its policies serving what he called the drag ?. Voters look at to punish Mr. Samaras for the austerity he's pushed through in government. He has slashed the deficits and balanced the books, but he also deepen the pain of his exhausted nation.

如果萨马拉斯要想赶上左翼联盟,就必须克服很多困难。但安东尼斯·萨马拉斯今晚发表了具有战斗力的最终演讲,他告诉支持者们他夜以继日地工作,希望保持希腊坚挺不倒,希腊再次值得依赖。由于右翼领导人警告说友谊联盟会利用政策迫使该国离开欧洲,选民们希望能惩罚推行紧缩政策的萨马拉斯。他削减了赤字,平衡了财政,但也加深了这个疲惫不堪国家的痛苦。

Liberia, the country once worst hit by the Ebola epidemic says it now has just 5 confirmed cases of the disease. It's the latest sign that the Ebola epidemic that has killed 9,000 people in western Africa is in retreat. James Read reports.

埃博拉疫情最严重的国家利比里亚称该国目前只有5个确诊病例,这就再次表明,曾夺取西非9000人生命的埃博拉疫情已经在消退。詹姆斯·里德报道。

Just a few months ago, Ebola was raging unchecked with hospitals overwhelmed and bodies lying uncollected in the streets. Now, both Liberia and Sierra Leone say victory against the disease that is in sight. While in Guinea, the number of confirmed cases has dropped to 20. That's thanks to a huge international aid effort combining with stringent quarantine measures and determined public education campign. But the WHO has warned against complacency. It says Ebola may be circulated in the areas healthworkers are complete unaware of, and the situtaion remains dangerous.

就在几个月前,埃博拉肆虐了西非,医院人满为患,没有人收集的尸体躺在大街上。现在,利比里亚和塞拉利昂都表示对这场疫情的胜利已经在望。在几内亚,确诊病例已经降低到20例。这要多亏了国际援助的大力支持,严格的隔离措施,以及坚决的公众教育活动。但世卫组织警告不要自满,称埃博拉可能在医疗工作者根本不注意的地方传播,情况仍然很危险。

A Nigerian women who escaped from Boko Haram militants saught to capture the town of Baga says the jihadists have taken women held captives and at night raping them. She also described seen the bodies of hundreds of civilians killed by the insurgents decomposing in the streets.

从夺取巴格镇的博科圣地武装分子手中逃脱的一名尼日利亚妇女称,这些圣战分子将妇女们劫为俘虏,晚上强奸她们。她还称看到被叛军杀害的数百名平民的尸体在大街上腐烂。

United States has continued to have links with security authorities in Yemen despite the severe politiacl crisis unfolding there. President Abd-Rabbu Mansour Hadi resigned on Friday amidst extreme tension involving Shia Muslim fighters known as the Houthis. But White House spokesman said the US still have what he called a strong counter-terrorism partnership with the Yemeni national security network.

尽管也门发生了严重的政治危机,美国还是保持了与该国安全部门的联系。由于人称胡赛叛军的什叶派穆斯林武装分子导致严重紧张局面,总统阿卜杜拉布·曼苏尔·哈迪周五辞职。但白宫发言人称美国仍与也门国家安全网络保持强有力的反恐伙伴关系。

The top US diplomat for Latin America affairs Roberta Jacobson has met some of Cuba's leading dissidents on the final day of his visit to Havana. The meeting follows 2 days of talks with Cuban authorities to discuss measures to restore diplomatic and commercial links sealed in 1961. Here's Will Grant.

美国负责拉美事务最高外交官罗伯塔·贾可布森在访问哈瓦那的最后一天会见了古巴一些著名的异见人士,此前他与古巴当局进行了两天的会谈,商谈恢复1961年中断的外交和商业联系的措施。威尔·格兰特报道。

The leader of the US delegation Roberta Jacobson described the discussion as coordinated and respectful and said each delegaton understood the importance of the tasks they are facing. Specifically, they voiced differences over their understanding of human rights with the US saying they pressed the Cuban government over freedom of expression something the Cubans rejected. The Assistant secretary Jacobson said that the US did intended to continue to speak out about human rights both publically directly now with the Cuban government.

美国代表团团长罗伯塔·贾可布森称这次会谈很协调,双方相互尊重,称双方代表团都理解他们所面临任务的重要性。特别的一点是,他们对各自对人权的理解发表了不同看法,美国称他们要求古巴政府能促进自由言论,而这一点得到古巴拒绝。助理部长贾可布森称美国确实希望继续与古巴政府就人权问题进行公开直接对话。

The Iranian foreign minister Mohammad Javad Zarif has said any hopes of a deal on its nuclear programme would vanish if the US congress voted to impose new sanctions on his country. Mr. Zarif warned that the interim agreement reached in 2012 would be unraveled if new measures were introduced. In Washington, a White House spokesman said the chances of reaching a permanent deal were only 50-50.

伊朗外长穆罕默德·贾瓦德·扎里夫称,如果美国国会投票对本国施加新的制裁,那么任何就伊朗核项目达成协议的希望都会烟消云散。扎里夫警告说,如果美国采取新制裁,那么2012年签署的临时协议就会作废。在华盛顿,白宫发言人称达成长久协议的可能性只有50%。

And Customs officials in Bugaria have seized 2 million live baby eels which were hidden in the luggage of 2 Chinese men arriving from Spain. Seen as some of the delicacy, baby eels can fetch more than a thousand dollars a kilo in Asia and were critically endangered.

保加利亚海关官员在从西班牙来的两名中国人的行李中查获200万个活的小鳗鱼,鳗鱼被一些人视为美味,在亚洲可以卖到1000美元每公斤,这种鱼类已经濒临灭绝。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/469639.html