英语听力精选进阶版 10645(在线收听

A bomb has exploded outside a stadium in northern Nigeria, killing three people, shortly after President Goodluck Jonathan addressed an election campaign rally there. Police said a female suicide bomber blew herself inside a car, killing herself and another female passenger. Eighteen people were injured. Will Ross reports from Lagos.

尼日利亚北部一座体育馆外发生爆炸,导致三人丧生,案发不久前总统古德勒克·乔纳森刚在那里的选举集会上发表讲话。警方称自杀式爆炸者在一辆车里引爆了自己,她本人和另外一名女乘客丧生,18人受伤。威尔·罗斯在拉各斯报道。

The bomb exploded outside the stadium in Gombe just minutes after President Goodluck Jonathan's convoy had left the area. It may not have been as large as other car bombings in Nigeria, but the timing of the attack will have shocked the security forces. The violence is escalating in the run-up to elections due in less than two weeks' time. The attacks are blamed on the jihadist group Boko Haram, which is against democracy and says it wants to set up a caliphate. Over the weekend there were two other explosions in Gombe and another in the city of Potiskum.

爆炸发生在贡贝体育馆外,就在几分钟前总统古德勒克·乔纳森的车队刚离开那里。这次爆炸可能不如尼日利亚发生的其他汽车爆炸案规模大,但袭击的时间却令安全部队震惊。不到两周后就要进行选举,目前的暴力活动正在升级。一般认为这些袭击活动是博科圣地所谓,该组织反对民主,称希望建立伊斯兰王权。周末贡贝和波蒂斯库姆发生了另外两起爆炸案。

Military aircraft belonging to the Chadian armed forces have attacked Boko Haram positions in northeastern Nigeria for a third day. Eyewitnesses say Chadian jets and helicopters bombed and strafed targets in the town of Gamboru, just across the border from Cameroon.

乍得武装部队的军用飞机袭击了尼日利亚东北部博科圣地的据点,这已经是第三天了。目击者称乍得飞机和直升机轰炸了与喀麦隆接壤的刚波鲁镇的目标。

Dominique Strauss-Kahn, the former head of the International Monetary Fund, has gone on trial in France on charges of helping to procure women for sex parties. Mr Strauss-Kahn was forced to abandon his political career in France after being accused by a chambermaid of attempted rape four years ago. From Paris Lucy Williamson.

国际货币基金组织前总裁多米尼克·斯特劳斯前往法国接受审判,他被控帮助性派对招徕女性。4年前一名女服务员被控斯特劳斯强奸未遂,他为此放弃了在法国的政治生涯。露西·威廉姆逊在巴黎报道。

The man once tipped to be France's next president appeared at the Lille courthouse today, zipping past reporters gathered to capture his latest public scandal. Inside the courtroom Dominique Strauss-Kahn sat through the charges read against him of aiding and encouraging the prostitution of several people between 2008 and 2011 at a string of libertine parties in Paris and Washington. But a lawyer for the former IMF chief says that while he attended the parties he had no knowledge of the women's background nor any organisational role.

这名一度差点成为法国下届总统的男子今天出现在里尔法庭上,记者们纷纷捕捉他最近的公开丑闻。多米尼克·斯特劳斯坐在法庭上,听着对他的指控,包括2008到2011年间在巴黎和华盛顿多个性派对上帮助并怂恿数人从事卖淫。但这位前IMF总裁的律师称,尽管他参加了这些派对,但他并不知道这些女子的背景,也没有参与组织活动。

President Obama has presented a four-trillion-dollar budget for the coming year, setting out plans to help the middle class at the cost of higher taxes on companies and on the wealthiest Americans. Correspondents say the president is trying to set the political agenda for the rest of his term in office. But it's likely to be oppressed by the Republican-controlled Congress. From Washington here is our correspondent Gary O'Donoghue.

奥巴马总统为明年推出4万亿美元的预算方案,制定计划帮助中产阶级,代价是向公司和美国富人增税。记者称总统试图为任期剩余时间设定政治议程,但提议可能会遭到共和党控制的国会的否决。格林·奥·多诺休在华盛顿报道。

President Obama has thrown down the gauntlet to the new Republican Congress - his explicitly tight plans for extra defence spending, something his opponents want through raising taxes for roads, bridges and high-speed Internet, something they will take issue with. But it's the tax rises that will prove most controversial, in particular the plan to impose a one-off levy on the overseas profits of US corporations, which could raise almost a quarter of a trillion dollars. Gary O'Donoghue reporting from Washington

奥巴马总统向新的共和党国会下了战书,他在计划中明确提出增加国防开支,而他的反对者希望通过增加对道路、桥梁和高速网络的纳税来筹集这些资金,并会为此进行争论。但最富争议的是增税,尤其是对美国公司的海外收益进行一次性的征税,这样可能会筹资近2500亿美元。格林·奥·多诺休在华盛顿报道。

The widow of the former Russian spy Alexander Litvinenko has said he thought he would be killed or arrested after he spoke publicly about the corruption in the FSB, the successor to the KGB. Mr Litvinenko died after drinking tea laced with radioactive polonium in a hotel in London in 2006. At a public inquiry in London Marina Litvinenko said Mr Litvinenko had also addressed his concerns on the then head of the FSB, Vladimir Putin, now the Russian president.

俄罗斯前间谍亚历山大·利特维年科的遗孀称,他原以为在自己公开谈论俄罗斯联邦安全局腐败事件后就会被杀害或逮捕,安全局的前身是苏联国家安全委员会。2006年,利特维年科在伦敦一家酒店因饮下掺了放射性钋的茶而身亡。在伦敦的公开听证上,马琳娜·利特维年科称丈夫也表达过对时任联邦安全局局长、现任总统的弗拉基米尔·普京的担心。

The leader of the Russian-backed rebels in eastern Ukraine has announced plans to moblise men at fighting age to take on government forces. As fighting there intensifies the separatists are reported to have carried out attacks on the key transport junction, Debaltseve, from where hundreds of civilians have been evacuated. The journalist Noah Schnyder visited the town at the weekend and described the situation there.

乌克兰东部俄罗斯支持下的叛军领袖宣布计划动员参军年龄的男子与政府军作战,随着当地战斗的加剧,据悉分裂分子已对关键的交通枢纽杰巴利采韦进行袭击,当地已有数百名平民撤离。记者诺亚·施莱德周末来到该市,他描述了当地的情景。

"Debaltseve is in dire straits. It looks almost...you can imagine the end of the world would look: people living in decrepit basements, melting snow for water, cooking on makeshifts, so venturing out of their bomb shelters only for the most necessary ingredients to life."

“杰巴利采韦现在处于水深火热中,你能想象出世界末日的情景,人们住在破旧的地下室,融雪来取水,在临时搭建的地方做饭,他们会冒着炸弹的风险出去寻找维持生活最基本的东西。”

The United States has imposed visa restrictions on unnamed Venezuelan officials that it accuses of human rights violations and corruption. The State Department said it was sending a clear message that human rights abuses, corrupt government officials and their families were not welcome in the United States. President Nicholas Maduro said his country wouldn't accept what he described as insolent imperialist sanctions.

美国对未提及姓名的委内瑞拉官员实行签证限制,这些人被控侵犯人权和腐败罪。国务院称正发布明确的信息,即美国不欢迎人权侵犯、腐败政府官员及其家人。总统尼古拉斯·马杜罗称本国不会接受所谓帝国主义傲慢的制裁。

Croatia's left-wing government has offered around 60,000 of its poorest citizens a chance to have their debts written off. The scheme dubbed "fresh start" is open to people owing up to 5,000 dollars, whose bank accounts have been frozen as a result of their debts. Private and public sector organisations will share the cost.

克罗地亚左翼政府给6万名最贫困公民注销掉债务的机会,这个名为“新的开始”计划的适用对象是,欠债5000美元、银行账户因债务被冻结的人。企业和政府部门将承担其成本。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/469663.html