英语听力精选进阶版 10650(在线收听

Shia rebels in Yemen say they've taken over the government, dissolving parliament and replacing the president with an interim council. The announcement came after UN-brokered talks to resolve the political crisis broke down. The government resigned last month after the Houthi rebels tightened their military control of the Yemeni capital Sanaa. Speaking at a gathering of political, military and tribal figures, Houthi rebel member Jamal al-Swdi explained the reason for the takeover.

也门什叶派叛军自称夺取了政府,解散议会并用临时委员会代替了总统。此前联合国斡旋的希望解决这一政治危机的对话已告失败。上月由于胡塞叛军加紧了对首都萨那的军事控制,政府下台。胡赛叛军成员Jamal al-Swdi在政治、军事和部落成员大会上发表讲话,他解释了接管政府的原因。

"The aim is to get the country out of the vacuum that was created by the sudden and unjustified resignation of the president of the republic and the government. We are committed to using sound and peaceful means to resolve disputes and cooperation to realise common interests, which preserve the sovereignty of the nation and its independence, security and highest interests."

“由于共和国总统和政府突然无理由辞职,我们希望能让也门走出由此带来的权力真空。我们希望使用和平手段解决争端,通过合作实现共同利益,也就是维护国家主权和独立、安全和最高利益。”

The United States says it hasn't seen any evidence to corroborate a claim by the Islamic State group that an American hostage has been killed in an air strike in Syria. A statement from IS alleged the Jordanian fighter jets had bombed a house on the outskirts of Raqqa where the female hostage Kayla Jean Mueller was being held. Jordanian officials have dismissed the claim as propaganda.

对于IS组织声称一名美国人质在叙利亚空袭中被杀一事,美国称目前看不到支持这一说法的证据。IS在声明中称约旦战机轰炸了拉卡郊区附近一座房屋,女性人质米勒当时就在那座房屋中。约旦官员称该说法不过是宣传的手段。

The leaders of France and Germany are meeting President Putin in Moscow in the latest diplomatic effort the end the fighting in eastern Ukraine. Before the meeting Chancellor Angela Mekel said there was no guarantee the talks would lead to a ceasefire between pro-Russian rebels and the Ukrainian government of Petro Poroshenko. The US National Security Advisor Susan Rice said the initiative did not involve ceding Ukrainian territory to Russia.

法、德领导人在莫斯科与总统普京会面,这是希望结束乌克兰东部战斗的最新一轮努力。在会谈开始前,总理安吉拉·默克尔称无法确保这次对话能促成亲俄叛军和波罗申科政府之间的停火。联合国国家安全顾问苏珊·赖斯称会谈并不涉及将乌克兰领土割让给俄罗斯。

"What they are bringing with them to Moscow reflects their agreement with President Poroshenko yesterday in Keiv. So they are not out there unilaterally cutting a deal with Putin at Ukraine's expense. And I think we need to see how this evolves, and certainly not either anticipate prematurely a success or pain on a certain outcome."

“他们准备与莫斯科会谈的内容反映了他们与波罗申科总统昨天在基辅的协议,所以他们不会单边地以牺牲乌克兰为代价来与普京达成协议。我想我们需要看事态的进展,当然肯定不能过早期待成功,或是什么特定结果。”

Morocco, which pulled out of hosting this year's Africa Cup of Nations, has been fined $1m and thrown out of the next two tournaments. The Confederation of African Football, the CAF, said Morocco would also have to pay substantial damages. Alex Capstick reports.

摩洛哥因退出今年的非洲国家杯比赛被罚款100万美元,并被禁参加下两次比赛。非洲足球联合会(CAF)称摩洛哥必须支付大量赔偿,阿历克斯·卡普斯蒂克报道。

Morocco had asked for the tournament, Africa's biggest sports event, to be postponed because of the Ebola crisis. The request was refused, and with less than seven weeks to prepare it was switched to Equatorial Guinea. On top of the fine and being banned from the next two Cup of Nations, Morocco's football federation has also been ordered to pay $9m in damages. CAF has always maintained Morocco's concerns over Ebola were alarmist, especially fears the competition would attract tens of thousands of visitors which would increase the risk of the disease's spreading.

摩洛哥曾因埃博拉危机请求推迟举办这次锦标赛,这也是非洲最大的体育赛事。其请求得到拒绝后只有不到7周的事件来准备,然后就转由赤道几内亚来举办。除了要交罚金并被禁参加下两届国家杯外,摩洛哥足球联合会还要支付900万美元的赔偿金。CAF一直认为摩洛哥对埃博拉的担忧是杞人忧天,尤其是担心比赛会吸引成千上万观众来,从而增加疾病传播的风险。

The Canadian Supreme Court has ruled that doctors can provide medical help to seriously ill people who want to end their lives. The decision reverses a ban imposed in 1993. Nick Bryant sent this report.

加拿大最高法院判定医生可以帮助身患重病者结束生命,该决定推翻了1993年的一道禁令。尼克·布莱恩特报道。

Doctors will now be allowed to help in specific situations and even in cases where the illness isn't terminal. The ruling centred on two women with debilitating conditions, both of whom died before it was handed down. Gloria Taylor, a campaigner for the Right to Die, had suffered from motor neuron disease. The second woman Kay Carter had travelled to Switzerland, where assisted suicide is legal, to end her life. They were posed by religious groups and Civil Liberties Association that brought the challenge has welcomed the Supreme Court ruling. They said it recognised that assisted suicide was a medical service, which brought unbearable suffering to an end.

医生们现在可以帮助特殊情况下的病人,甚至是当疾病并非晚期时。该判决关注了两名身体衰弱的妇女,两人都在判决宣告之前死亡。死亡权利运动倡导者格劳瑞亚·泰勒身患运动神经元病,第二名妇女卡特曾前往支持协助自杀的瑞士结束生命。宗教组织对此进行了讨论,民权自由协会也对最高法院的判决表示欢迎。它们称该判决认识到协助死亡是一项医疗服务,能彻底结束难以忍受的痛苦。

The Brazilian President Dilma Rousseff has appointed a banker who has worked closely with her in the past as the new boss of the scandal-torn state oil company Petrobras. Aldemir Bendine was previously head of the state-run Bank of Brazil. Petrobras is being investigated over allegations of massive illegal payments to directors and political parties, including the governing Workers' Party.

巴西总统迪尔玛·罗塞夫任命一名曾和她亲密共事过的银行家担任被丑闻缠身的国有巴西石油公司,Aldemir Bendine之前是国有巴西银行行长。巴西石油被控向包括执政的工人党在内政党进行大规模贿赂,目前正在接受调查中。

Mexican police have found 60 dead bodies in an abandoned crematorium in the coastal resort Acapulco. Prosecutors said the bodies of men, women and children had been left to decompose after the business closed. They've opened an investigation into crimes, including the desecration of corpses and breach of burial regulations. Police were alerted by residents who complained of the smell.

墨西哥警方在海滨度假胜地阿卡普尔科一个废弃的火葬场发现60具尸体,检察官称在火葬场停业后,这些男女老少的尸体被放在那里腐烂。警方已对此展开调查,涉及亵渎尸体罪和违反丧葬规定罪。当地居民因气温报警后警方才得知此案。

A very rare Ferrari sports car that was found rusting under a pile of old magazines last year has sold for nearly $16m at an auction in Paris. The blue Ferrari California Spider, one of only 37 ever made, had been lying forgotten for half a century with around 60 other vintage cars in the grounds of a country house in western France.

去年被人在一堆旧杂志下发现的一辆罕见的法拉利跑车如今在巴黎以近1600万美元的价格拍卖,这款蓝色的法拉利加福尼亚蜘蛛是制造的37辆同款车之一,已经被人遗忘了近半个世纪,曾和另外60辆古董车一起被放在法国西部的一座乡村住宅里。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/469672.html