英语听力精选进阶版 10674(在线收听

The Russian President, Vladimir Putin, has admitted, for the first time, that he ordered the annexation of the Ukrainian province of Crimea weeks before paramilitaries took power there. His comments featured in a trailer for a documentary to be shown on state-run television. Sarah Rainsford reports from Moscow.

俄罗斯总统弗拉基米尔·普京首次承认是他下令在准军事部队控制乌克兰克里米亚省之前就吞并那里。他的这一言论出现在国家电视台即将播放的纪录片的预告片中。萨拉·雷恩斯福德在莫斯科报道。

Crimea, the path to the motherland, coming soon on Russian State Television. It sounds and looks like the trailer for an action film, a hero here on screen is Vladimir Putin. Revealing the truth now seems like defiance, but it does cast even stronger doubt than ever over his claims that the fighting in eastern Ukraine is a popular uprising and Russia is not involved. Here, at home, though, Mr. Putin's comments are likely to play well.

《克里米亚-通往祖国之路》这部纪录片很快就在俄罗斯国家电视台播放,这听起来也看上去像是动作片的预告片,屏幕上出现的主角是弗拉基米尔·普京。现在揭露这一真相看起来像是在挑衅,但让人们更加怀疑普京的说法,即乌克兰东部的战斗是一场人民起义,且俄罗斯没有参与其中。但在国内,普京的言论可能会得到很好的反响。

The Ukrainian President, Petro Poroshenko, says pro-Russian rebels have withdrawn a significant amount of weaponry from the frontlines in eastern Ukraine in accordance with the ceasefire deal agreed three weeks ago. In a televised interview, Mr. Poroshenko said Ukraine had managed, as he put it, to halt the offensive and drive off the aggressors.

乌克兰总统佩德罗·波罗申科称亲俄叛军已根据三周前协商的停火协议,从乌克兰东部前线撤出大批武器。波罗申科在电视讲话中说,乌克兰已经设法阻止了侵略者的进攻并将其赶走。

Republican Senators in the U.S. have warned Iran that any deal on its nuclear program could be revoked once President Obama leaves office. 47 Republican Senators have signed an open letter in which they say that without Congressional approval, any deal would be nothing more than an agreement between Mr. Obama and Ayatollah Khomeini. The White House spokesman, Josh Earnest, condemned the move.

美国共和党参议员警告伊朗称,一旦奥巴马总统离任,任何与伊朗核项目有关的协议都会被撤销。47名共和党参议员已经在一封公开信上签名,信上称他们如果没有国会的批准,任何协议都不过是奥巴马和阿亚图拉·霍梅尼之间的协议。白宫发言人乔希·厄内斯特谴责了此举。

I would describe this letter as the continuation of a partisan strategy to undermine the President's ability to conduct foreign policy and advance our national security interests around the globe. The fact is we have heard Republicans now for quite some time, including the principal author of this letter, make clear that their goal was to undermine these negotiations.

我认为这封信是党派战略的继续,目的是为了削弱总统执行外交政策并在全球推进美国国家安全利益的能力。事实上,我们对共和党已经了解很久了,包括这封信的主要作者,还弄清楚他们的目的是阻扰这些协商。

A French journalist held hostage for ten months by Islamic State militants in Syria has described how he secretly wrote a children's book in captivity. Nicolas Henin told the BBC that his story, called Will Daddy Hedgehog Ever Come Home, was written on scraps of paper at night with a fellow French journalist. It grew out of a game to relieve the boredom of captivity devised by a British aid worker, David Haines, who was later killed by his captors. Mr. Henin said he was struck by how much cultural background the detainees shared with their captors.

被叙利亚IS武装分子劫持10个月的法国记者描述了自己如何在囚禁中偷偷写了一本儿童图书的情景。尼古拉斯·海宁告诉BBC他的书名叫《刺猬爸爸还会回家吗?》,是在夜间和另一名法国记者用纸片写成的。这本书诞生于一个为缓解囚禁无聊而玩的游戏,该游戏是英国援助工人戴维·海恩斯发明的,他本人后来被逮捕者杀害。海宁说他为囚禁者和逮捕者之间共有的文化背景所震惊。

These jihadists have little to do with the local culture, Arab or Muslim. They are children of our societies. They speak our language. They have the very same cultural reference that we have. They watch the same movies we watch. They play the same video games our kids play. They are products of our culture.

这些圣战分子和当地阿拉伯文化或穆斯林文化都没有关系,他们是我们社会的孩子,他们讲着和我们同样的语言,他们有着和我们同样的文化背景,他们和我们观看同样的电影,他们玩着我们孩子也玩的游戏,他们是我们文化的产物。

Sources in Mosul, the biggest city held by the Islamic State group in Iraq, have told the BBC there are noticeably fewer militants on its streets. IS has sent reinforcement south to defend Tikirt against a major government offensive.

曼苏尔是伊拉克被IS组织控制的最大城市,来自该市的消息称街头武装分子数量明显减少。IS已将援兵南调来对付政府对提克里特的重大进攻。

President Obama has ordered a fresh wave of sanctions against a number of senior Venezuelan officials. They'll have their assets frozen and their visas suspended. Those targeted include the Venezuelan Intelligence Service Chief and the National Police Director. President Obama said the seven officials had been chosen because they had committed human rights abuses during opposition protests last year.

奥巴马总统下令对大批委内瑞拉高级官员进行新一轮制裁,他们的资产将被冻结,签证被暂停,其中包括委内瑞拉情报局长和国家警察局长。奥巴马总统称之所以对付这7名官员,是因为他们在去年的反对派游行中犯下人权侵犯罪。

A German professor has apologised for refusing an internship to a male Indian student on the grounds that his country had a rape problem. Annette Beck-Sickinger of Leipzig University had originally told the man she did not accept any Indian male students, and that it was unbelievable that Indian society could not solve the rape issue. But Germany's own Ambassador to India was horrified. He said on Twitter that her attitude was an offence to millions of law-abiding tolerant Indians. The professor has now apologised for hurting anyone's feelings.

一名德国教授拒绝了一名印度男学生的实习申请,原因是他的国家存在强奸问题,目前该教授已经对此道歉。莱比锡大学的安妮特·别克-西晋格最初告诉这名男生她不接受任何印度男学生,是因为印度社会居然无法解决强奸问题,这一点难以置信。但德国驻印度大使对此感到吃惊,他在推特上说,这名教授的态度是对无数遵守法纪印度人的触犯,这名教授向任何因此感情受伤害的人道了歉。

Apple has unveiled its latest product to the media in San Francisco. It's a smart watch that can be used to make phone calls, receive emails, play music and track health and fitness. Apple's boss is Tim Cook.

苹果在旧金山向媒体发布最新产品,这是一款能打电话、接收电子邮件、播放音乐并追踪健康状况的智能手表。苹果总裁是蒂姆·库克。

Right from your wrist, you can receive messages, and a tactic engine alerts you by tapping your wrist, so that you can read and respond that message instantly if you want. You can also, with a built-in speaker and microphone, you can receive calls on your watch. I have been wanting to do this since I was five years old. The device will go on sale next month, its price's ranging from about 350 to 10,000 dollars.

你可以在手腕上接受信息,有个工具可以弹击手腕来提醒你,这样就能随时阅读和回复信息。你还可以用内置播放器和麦克风在手表上接收电话,我从5岁起就希望实现这些。这款设备将于下月上市,价格从350美元到一万美元不等。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/469704.html