英语听力精选进阶版 10696(在线收听

International negotiators have agreed a framework for a final deal on Iran's nuclear program. President Obama called it a historic understanding, which will make the world safer if as expected, it led to a comprehensive agreement in June. Barbara Plett Usher reports from the talks.

国际协商者就伊朗核项目最终协议达成框架,总统奥巴马称之为历史性的共识,称如果能如预料那样进展,将使世界更加安全,并促成6月份的综合性协议。芭芭拉·皮莱特·亚瑟在会谈地点报道。

“After a missed deadline and 2 exhausting nights of negotiations, Iran and the 6 world powers presented their framework as a major achievement. The E.U.'s top diplomat Federica Mogherini, read out the joint statement, outlining the main points. These include a reduction in the number of Iran's operating centrifuges, changes to its nuclear facilities and a promise to lift sanctions if these steps are verified. This is an unwritten understanding, not a formal agreement, and it lays the foundation for very tough negotiations ahead on the details. But for now, its architects are celebrating a hard one, potentially historic achievement.”

“在错失过最后期限并经历了两个晚上精疲力竭的协商后,伊朗和六个世界大国达成了框架协议,这是个重大进展。欧盟最高外交官莫盖里尼宣读了联合声明,并列举了主要内容。其中包括减少伊朗仍在工作的离心机的数量,改变其核设施,并承诺在核实这些步骤后取消制裁。这是个非书面谅解,并非正式协议,但为即将就细节进行的艰难协商奠定了基础。但就目前为止,其制定者在为这一可能成为历史性成就的进展进行庆祝。”

Israel has criticised the deal, saying it leaves much of Iran's nuclear infrastructure intact. The agreement was also criticised by President Obama's Republican opponents as an alarming departure from the initial goals. But there've been celebrations in Iran, whose economy has been crippled by international sanctions.

以色列批评了该协议,称这将让伊朗的大量核基础设施安然无恙。该协议也遭到奥巴马总统的共和党反对派的批评,他们称这就偏离了最初的目标,值得警惕。但伊朗却进行了庆祝,该国的经济一直受到国际制裁的影响。

Kenyan authorities say 147 people have been killed at a university in the east of the country that was stormed by al-Shabab gunmen. Witnesses described how Christians were singled out and shot dead. Anne Soy reports from Garissa.

肯尼亚当局称阿尔沙巴布武装对该国东部一所大学发动袭击,导致147人丧生。目击者描述基督徒如何被挑出来并开枪打死。安妮在加里萨报道。

“ This is so far the deadliest attack launched in Kenya by the Somali militant group, Al-Shabab. 5 heavily-armed gunmen stormed the campus at the early hours of Thursday, killing security guards and then shooting discriminately at students. Some students were able to escape. 3 or 4 hostels were then evacuated during a security operation that was launched by the military and police officers. After a day-long battle, eventually, four of the attackers were killed. One was reported to have been arrested.”

“这是到目前为止索马里武装组织阿尔沙巴布对肯尼亚发动的最致命袭击,周四凌晨,5名全副武装的枪手冲进校园,杀死保安,然后对学生们肆意开枪,一些学生得以逃脱。在军队和警察进行的安全行动中,有三、四个宿舍被清空。经过一天的战斗,最终有4名袭击者被击毙,据悉一人被捕。”

Israel's Supreme Court has thrown out a government plan to route its West Bank separation barrier through a valley near Bethlehem. The plan would have divided a Roman Catholic monastery from a neighbouring convent and school. A campaign against the route has drawn the attention of Pope Francis. Yolande Knell reports.

以色列最高法院否决了政府的一项计划,该计划希望将伯利恒附近的一道山谷定为西岸的隔离墙。该计划希望将一座罗马天主教修道院与邻近的女修道院和学校分开。一个反对该计划的运动吸引了方济各教皇的注意,约兰德报道。

“When the Pope visited the holy land last year, he met some of the 58 families who faced losing access to their land in this fertile valley, who was also told how the route for the barrier proposed by the Israeli Defence Ministry would have cut between church properties, separating a monastery and convent. After the Israeli High Court ruled against the plan, the Latin patriotic of Jerusalem Fuad Twal, said the decision coming just before Easter was a victory for everyone. Construction of a barrier in and around the West Bank began over a decade ago. Israel says it's essential for its security but Palestinians see it as a land grab.”Yolande Knell.

“当教皇去年访问这块圣地时,他会见了可能失去这块肥沃山谷中土地的58户人家中的一些人家,他还得知以色列国防部提议的这条障碍墙将把教堂产业、一座修道院和女修道院分开。在以色列最高法院否决该计划后,教皇称该决定适逢复活节这个对每个人来说都是胜利的时刻。在西岸附近建造障碍开始于10年前,以色列称这对本国的安全来说很必要,但巴勒斯坦称这是在攫取土地。”

In Britain, the leaders of 7 political parities have taken part in a televised debate ahead of next month's general election. They were each given a minute to answer questions about the economy, immigration, health and the country's future before the issues were debated. Rob Watson reports.

在英国下月大选举行之前,7个政党的领袖们参加了电视辩论。他们都需要在一分钟之内回答有关经济、移民、医疗和该国未来方面的问题,然后对这些话题进行辩论。鲍勃·沃森报道。

“The very site of 7 leaders debating was a powerful symbol that British politics is no longer a simple fight between the Conservatives, Labour and Liberal Democrats, added it the usual mix were Scottish and Welsh Nationalists, and the anti-EU UKIP Green parties. Much of the debate focused on the economy, with David Cameroon describing Britain as having bounced back from the brink, while the others criticised the spending cuts of the last 5 years. In the end, it was a 2-hour political marathon that produced no clear winners or losers. The question is, would it have created some excitement so far missing among the voters? ”

“七位领袖辩论的地点是个强有力的象征,说明英国政治已不再是保守派、工党和自由民主党之间的简单斗争,还加入了苏格兰和威尔士的民族主义者,以及反欧盟的UKIP绿党。辩论多集中在经济问题上,戴维·卡梅伦称英国已从边缘上回来,而其他人对过去五年的开支削减进行了批评。最后是两个小时的政治马拉松,其中没有产生全胜的赢家或明显的输家。问题是,这会让到目前为止不那么激动的选民们激动起来?”

State assemblies in Indiana and Arkansas have approved changes to a controversial law on religious freedom that critics in the U.S. set targeted homosexuals. Correspondents say the backlash against the measures surprised the Republican legislators, who claimed they were acting to safeguard someone's right, not to do anything that conflicted with their religious beliefs. Some of the biggest businesses in the 2 states have threatened to boycott Indiana and Arkansas over the laws.

印第安纳州和阿肯色州的州议会批准对一项有争议的法律进行修改,该法律涉及宗教自由,美国的批评者们是为针对同性恋而提出该法。记者称该措施遭到的强烈反对令共和党议员们震惊,他们称正采取行动保护一些人的权利,而不是做些有违他们宗教信仰的事情。这两个州一些最大的公司威胁要就该法抵制印第安纳州和阿肯色州。

Argentine Foreign Ministry officials said the country would prosecute oil companies operating near the Falkland Islands. In a statement, the Ministry said they were drilling illegally in Argentine sea territory.

阿根廷外交部官员称该国将对在福克兰岛屿附近运营的石油公司进行起诉,外交部在声明中称这些公司在阿根廷海域非法开采。

Rebels in Yemen have seized the presidential palace in the southern port city of Aden, after the heaviest fighting there since the President fled the country a week ago. Shiite Houthis militiamen now appear to be in control of the centre of Aden, despite days of airstrikes by a Saudi-led coalition aimed at driving them back.

也门叛军占领了南部港口城市亚丁的总统官邸,在此之前,自总统一周前从该国出逃以来,当地激烈的战斗就不断。什叶派胡塞叛军的武装分子们现在似乎控制了亚丁中部,尽管几天来以沙特为首的联盟一直在进行空袭,希望将他们击退。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/469726.html