英语听力精选进阶版 10698(在线收听

The Kenyan President Uhuru Kenyatta has declared 3 days of national mourning, following the al-Shabab attack on a university that left nearly 150 people dead. Mr. Kenyatta said the planners and financiers of militant attacks in Kenya were, as he put it, deeply-embedded in the country's community. Emmanuel Igunza reports.

在阿尔沙巴布对一所大学发动袭击并导致近150人丧生后,肯尼亚总统乌呼鲁·肯雅塔宣布进行三天的全国哀悼。肯雅塔称肯尼亚国内那些武装袭击的策划者和自助者如他所言,根深蒂固地存在于本国社会中。伊曼纽尔报道。

“In a speech at State House, the President called for international support in tackling al-Shabab fighters, who, he say, were deeply rooted in parts of the Kenyan community. He asked locals and leaders in the affected areas to help police in tackling the radicalization of youth. Authorities say they have so far arrested 5 people in connection to the attack. Some were trying to cross the border into Somalia. Meanwhile, hundreds of people have been gathering at a mortuary in the capital, Nairobi, to identify the bodies of their loved ones. Survivors of the attack and family of victims were also receiving counselling at a stadium in the city, which has now been converted into a disaster operation centre.”

“总统在总统府发表讲话,呼吁国际上提供支持来对付阿尔沙巴布武装分子,他称该组织已经根深于肯尼亚的一些社区。他请求受影响地区的居民和领袖们帮助警方解决青年人的激进倾向。当局称目前为止逮捕了与袭击有关的5人,一些人当时企图越过边境进入索马里。同时,数百人聚集在首都内罗毕的一个停尸房,去识别自己亲人的尸体。袭击幸存者和遇难者家属在该市体育馆接受咨询服务,目前这个体育馆已成了灾难行动中心。”

Russia has urged the United Nations Security Council to demand, what it called, a humanitarian pause in airstrikes by the Saudi-led coalition that's fighting Houthis Shiite rebels in Yemen. The Council's current President, Jordan's U.N. Ambassador, Dina Kawar, said the draft resolution also expressed concerns over the humanitarian crisis in Yemen. Sebastian Usher reports.

俄罗斯敦促联合国安理会对沙特为首的联盟在也门打击胡塞什叶派叛军所采取的空袭进行人道主义休战,安理会现任主席约旦驻联合国大使迪娜·卡瓦尔称该提案还表达了对也门人道主义危机的担忧。塞巴斯蒂安·亚瑟报道。

“The Saudi-led coalition has imposed an air, sea and land blockade on Yemen that has essentially put the country under siege. No one can get in or out, aside from some foreign nationals who've been evacuated by boat from Aden. Aid agencies say this has made it impossible for them to get supplies to the many areas hit by airstrikes, or where there's the heaviest fighting on the ground between rebels and forces loyal to the President, Abdu Rabbu Mansour Hadi. The Red Cross said a temporary halt in the air campaign is urgently needed, even just to allow families in the worst-affected areas to venture out to get food and water or medical care.”

“沙特为首对也门进行了海陆空三重封锁,使得该国处于被包围之中。没有人能进出该国,除非一些已经从亚丁乘船离开的外国人。援助机构称他们很难向遭受空袭的很多地区提供物资援助,也很难进入叛军和效忠于总统哈迪的军队发生激烈战斗的地方。红十字会称发生空袭地区急需暂停袭击,这样可以让遇袭最严重地区的家庭能出来获得食物、水和医疗服务。”

The Islamic State group has released a video that claims to show the destruction of artefacts in the ancient Iraqi city of Hatra. In the film, members of the group used sledge hammers and pickaxes to smash stone sculptures and ornamentation.

IS公布了一段视频,显示伊拉克古城哈特拉的文物遭到破坏。在视频中,该组织成员使用雪橇锤和鹤嘴锄砸毁石刻塑像和装饰物。

The French authorities say they have ended the search for remains at the site where a Germanwings co-pilot crashed his aircraft into a mountainside, killing all 150 people on board. Rister Peaker reports.

法国当局称结束了对德国之翼飞机坠机地点遗体的搜索,当时飞机的副驾驶员将飞机坠入山间,导致机上150人全部遇难。皮克报道。

"For the past 10 days, investigators have been searching the crash site for human remains. But now the work is over. They have found 150 sets of DNA from the mountainside, and over the next weeks, these will be analysed. The victims can only be identified this way, because the plane was completely destroyed on impact. Work to clear the debris from the site will begin next week. The remote location in the mountains will make the operation slow and difficult. It is expected to take up to 2 months."

“过去10天里,调查者一直在坠机地点搜索遗体,但现在搜索工作已经结束。他们从山上发现了150套DNA,未来几周将对这些DNA进行分析。只有这样才能识别出遇难者,因为飞机已经彻底毁掉。下周将开始从坠机地点清理碎片,由于那里位于比较偏远的山区,所以这次行动缓慢而艰难。预测这项工作需要花费两月时间。”

One of the leaders of France's Muslim community has called for a doubling in the number of mosques in the country within the next 2 years. Dalil Boubakeur, who is Head of the Paris Mosque, as well as the President of the French Muslim Council, said the current 2,200 mosques weren't enough to meet the needs of France's Islamic community.

法国穆斯林社区一名领袖呼吁在未来两年内将法国的清真寺数量翻倍,巴黎清真寺主教兼法国穆斯林委员会主席博巴柯尔称目前的2200所清真寺无法满足法国伊斯兰社区的需要。

The number of people now known to have died in floods which struck one of the most arid places on earth has risen to 25, and could be said to increase further. Officials in Chile say 101 people are still missing after last week's flash floods, which saw mudslides, cut power lines, swamped routes and destroyed thousands of buildings in the Atacama region, which includes the world's driest desert. The news came as President Michelle Bachelet visited the area.

地球上最干旱地区遭受洪灾,目前已知的死亡人数已经增加25%,据悉还会继续增加。智利官方称在上周山洪暴发后,仍有101人下落不明,当时在阿塔卡马大区伴随有泥石流,电力线路被切断,道路被吞没,还有数千座建筑被毁,其中包括全世界最干旱沙漠。这个消息传来时,总统米歇尔·巴奇莱特正在访问该地区。

The former president of Cuba Fidel Castro has made his first appearance in 14 months. Images of the iconic communist leader, who's 88 years old, appeared in the state-run newspaper in Cuba. Will Grant reports from Havana.

古巴前总统菲德尔·卡斯特罗14个月内首次露面,这位88岁的老人是共产党标志性的领袖人物,他的图像出现在古巴国有报纸上。威尔·格兰特在哈瓦那报道。

“Pictures of Fidel Castro have emerged over the past year, but in the main they were of him greeting foreign dignitaries or Latin American intellectuals at his home. In this case, Fidel has now been seen in public again. The state-owned newspaper Granma, showed 4 pictures of him on its website and republished 2 of them in its print edition. They showed the aged communist leader shaking hands with a group of Venezuelan students who traveled to Havana as part of a solidarity movement between the allied nations.”

“菲德尔·卡斯特罗的图片去年出现过,但主要是关于他在家中会见外国政要或拉美知识分子的图片。而这次报纸上的图片显示,菲德尔再次出现在公众场合。国有报纸格拉玛的网站上刊登了4张有关他的照片,并在最近的那期报纸上出版了其中的两张。图片显示这位年迈的共产党领袖桶一群委内瑞拉学生握手,这些学生来哈瓦那是为了参加两个盟国间的一个团结运动。”

The Moroccan authorities say one of the 3 missing cavers from Spain has been found dead. The other 2 are said to be injured but are now being moved to safety. The rescue operation was launched after the men were spotted in a ravine in the high Atlas Mountains. They've been missing since Monday after setting off to explore caves in the southern Uarzazate region, some 500 kilometres from the capital, Rabat.

摩洛哥当局称在西班牙失踪的3名探洞穴者中一人已经被发现死亡,据悉另外两人受了伤,但现在已被转移到安全地点。当有人在高阿特拉斯山脉的山涧发现这些人后,援救行动就开始了。这些人周一开始在首都拉巴特500公里处的瓦尔扎扎特地区进行洞穴探险,自此就一直不见踪影。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/469728.html