英语听力精选进阶版 10700(在线收听

The United Nations security council has appealed for urgent humanitarian access to the Palestinian refugee camp of Yarmouk in the Syrian capital Damascus. An estimated 1,8000 people are understood be trapped there after Islamist State militants entered the camp last week, clashing with Palestinians trying to defend it. The president of the Security council Dina Kawar said members had condemned in the strongest terms the grave crimes being committed in Yarmouk by the Islamist State group and the al-Nusra Front. She said all parties must ensure the safety of all civilians in the camp.

联合国安理会呼吁立即对叙利亚首都大马士革耶尔穆克难民营的巴勒斯坦难民提供人道主义帮助,估计自上周IS武装分子进入该难民营后,有1.8万人被困在那里,武装分子还与试图保护难民营的巴勒斯坦人发生了冲突。安理会主席迪娜·卡瓦尔称会员国已以最严厉的言辞谴责了IS组织和努斯拉阵线在耶尔穆克犯下的严重罪行,她说各方必须确保难民营所有平民的安全。

“The members called for the protection of civilians in the camp, for assuring humanitarian access to the area including by providing life-saving assistance and ensure safe passage and evacuation of the civilians.”

“会员国呼吁保护难民营平民的安全,给该地区提供人道主义帮助,包括提供救生援助,确保安全通道和帮助平民撤离。”

Reports from northwestern Syria said that around 300 Kurdish men abducted by an Islamist rebel group have been released. Syrian Kurdish officials said the men were seized when the buses they were traveling in were stopped while en route to the city of Aleppo. It is believed they were detained by a group called the Army of Islam which was demanding the release of 3 of its members who were in Kurdish hands.

来自叙利亚西北部的报道称约300名被伊斯兰叛军组织绑架的库尔德男子遗精获释,叙利亚库尔德官方称这些人乘坐的大巴车在前往阿勒颇市的途中被人拦截,然后就被绑架了。据悉绑架者是一个名为伊斯兰军的组织,他们要求释放被库尔德人逮捕的该组织成员中的三人。

Fighting has continued in the Yemeni city of Aden where Houthis rebels are now in control of most of the strategic roads, however, they are facing resistance from local residents. Water and food supplies are running low, and the International Committee of the Red Cross is trying to organize an airlift of relieve supplies. The organization spokesperson in the capital of Sanaa is Marie Claire Feghali.

也门城市亚丁的仍在继续,胡塞叛军现在控制了该市大部分战略要道,然而,他们遭到了当地居民的抵抗。现在的水和食物供应量已经很少,国际红十字会在努力组织空投来提供救援物资,该组织驻首都萨那发言人是玛丽·克莱尔·费哈利。

“We have indeed received the permission from the coalition on Sunday Yemen authorities to send in planes carrying 48 tons of medical supplies. These planes have not arrived yet, we have hoped that we will be able to get them to the country, to Sanaa as soon as tomorrow or day the after.”

“我们周日确实得到联盟的批准,也门当局可以派飞机来运送48吨的医疗物资,这些飞机尚未抵达,我们希望飞机尽快于明天或后天抵达。”

The jury in the trial of the man accused of the Boston Marathon bombing in 2013 will begin its deliberations on Tuesday, having heard the closing statements from the lawyers on Monday. Dzhokhar Tsarnaev has pledged not guilty to all 30 charges, if he is found guilty, Mr. Tsarnaev, a Chechen American, could face the death penalty, Nick Bryant reports.

审判2013波士顿马拉松爆炸案嫌犯的陪审团周一听取了律师的最后陈述,周二将开始审议。察尔纳耶夫对全部30项指控不认罪,如果证实他确实有罪,那么这名车臣裔美国人将面临死刑。尼克·布莱恩特报道。

“Dzhokhar Tsarnaev said he aims to terrorize his country the prosecution claimed and to punish America for what it was doing to Muslim people. The jury was shown video of Dzhokhar placing a pressure cooker bomb close to the finishing line, and next to a row of small children. Throughout,he seemed entirely untroubled by the carnage he was about to unleash. Tsarnaev 's defense team has admitted his role in the bombings, calling them the senseless acts, but claimed he was under the influence of his elder brother Tamerlan who was killed in a shootout with the police.”

“察尔纳耶夫说他的目的是在美国制造恐怖,声称这是对美国对穆斯林的行为进行的惩罚。陪审团观看了一段视频,显示他在终点线附近放置了一个压力锅炸弹,而旁边就是一排小孩子。整个过程中他看起来丝毫不为即将发生的惨剧所震动。察尔纳耶夫的辩护团队承认他在爆炸弹中起的角色,称之为惨无人道的行径,但声称他是在哥哥塔默兰的影响下所为,他哥哥在与警察的枪战中死亡。”

The U.S. says details yet to be worked out for guiding how quickly sanctions on Iran will be lifted if a final agreement on Tehran's nuclear program is reached. A White House spokesman has said that an immediate ending of the sanction regime would not be wise.

美国称如果达成伊朗核项目的最终协议,将制定有关细节来指导将在多久内取消对伊朗的制裁,白宫发言人称立即结束制裁并不明智。

The government of the Democratic Republic of Congo has been urged to investigate the discovery of more than 400 bodies in unmarked graves in the capital Kinshasa. The lobby group Human Rights Watch said it was necessary to establish whether dozens of protestors killed during anti-government demonstrations in January were among those hastily interred cemetery in Maluku.

有关方面敦促刚果民主共和国政府就首都金沙萨无名墓地发现的400多具尸体进行调查,游说组织人权观察组织称有必须进行调查,弄清楚1月份在反政府游行中被杀的几十名抗议者是否在这些马鲁古被匆匆埋掉的死者之中。

The Ukrainian president Petro Poroshenko says Russian-backed rebels operating in the east of the country have freed 16 soldiers they were holding captive. David Stern reports from the capital Kiev.

乌克兰总统佩特罗·波罗申科称在该国东部行动的俄罗斯支持叛军释放了16名被他们劫为俘虏的士兵,戴维·斯特恩在首都基辅报道。

“President Poroshenko made the announcement on his facebook page, saying the 16 soldiers would be taken to the town of Kramatorsk, in government controlled territory. A spokesperson for the insurgence Evan Cupyo confirmed the release, which he said was a goodwill gesture. He also said that the rebels were holding no more Ukraine soldiers. However, a Ukraine government official denied this report, though he declined to say how many forces were still in rebel captivity. Nearly 200 pro-Kiev militants prisoners were exchanged in February.

“总统波罗申科在脸书主页上发表声明,称这16名士兵将被带到政府控制地区的克拉马托尔斯克镇。叛军发言人埃文证实了释放消息,他说这是友好示意,他说目前已经没有乌克兰士兵在叛军手中了。然而,乌克兰政府官员对此否认,但他拒绝透露有多少士兵仍被叛军囚禁中。二月份已经交换了近200名亲基辅武装囚犯。”

Social media restrictions are being lifted in Turkey, as sites removed contentious images showing a prosecutor being held hostage by left-wing militants last week. The prosecutor died during the operation aimed at ending the siege. The authorities ordered the ban early on Monday, but was soon lifted on Facebook, and a latest report say access to Twitter has also been restored.

土耳其取消了对社交媒体的限制,各网站撤掉了富有争议的图片,这些图片显示一名检察官上周被左翼武装分子劫为人质,这名检察官在意在结束包围的行动中身亡。周一当局下令实施禁令,但很快取消了对脸书的禁令,后来的报道称推特也恢复了。

The Turkish football federation has suspended all matches in the country's top league for one week starting on Tuesday after the Fenerbahce's team bus was shot at while returning from a match in eastern Turkey over the weekend. Cup games were also be suspended for a week. Fenerbahce who was second in the Turkish super league, said they would not take part in any future fixtures until those responsible for the shooting were identified. Only the driver of the team bus was injured, a prosecutor has opened an investigation for attempted murder and damage the property.

土耳其足球联合会宣布从周二开始暂停该国所有顶级联赛一周,原因是费内巴切的队车周末从土耳其东部参加比赛回来的路上遭到射击。土耳其杯比赛也暂停一周。费内巴切队在土耳其足球超级联赛中获得第二,该球队称除非找到枪击案的凶手,否则不会参加任何比赛。只有队车的司机受了伤,一名检察官就谋杀未遂和破坏财产展开了调查。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/469730.html