英语听力精选进阶版 10709(在线收听

The United Nations and human rights groups have accused the European Union of endangering the lives of thousands of people seeking to reach Europe from Africa by sea. The E.U. says it wants to deter migrants and has cut its rescue operations. In the latest incident, up to four hundred people are feared to have drowned, when their boat capsized in the Mediterranean. Quentin Sommerville is in Libya.

联合国和人权组织指控欧盟危害数千名试图通过海路从非洲前往欧洲的人的生命。欧盟表示,他们试图制止移民并缩减了救援行动。在最新的事件中,一艘船只在地中海倾覆,造成多达400人溺亡。Quentin Sommerville在利比亚报道。

“The Coast Guard here warns that with clear skies expected in the next few days, hundreds more will attempt the crossing. In Misrata, the morgues are already full of corpses of drowned men and women, who were washed up on nearby beaches. Detention centres, too, are full. Libya,with two rival governments and facing a threat from hundreds of fighters from the Islamic State, is in turmoil. It's unable to secure its own borders, much less stop those already here from heading to Europe.”

这里的海岸警卫队警告称,未来几天天气晴朗,还会有数百人试图过海。在米苏拉塔,停尸房已经停满了被冲刷到附近沙滩上的溺亡男女的尸体。拘留中心也已人满为患。利比亚两个对立的政府并存,面临伊斯兰国数百名战士的威胁,形势一片混乱。利比亚难以加固自己的边境,更难以制止那些试图前往欧洲的移民。

The Colombian President, Juan Manuel Santos, has lifted the suspension of airstrikes on Farc rebels, after at least 10 soldiers were killed in an attack in western Choco Province. The Army says the rebels used explosives, grenades and firearms. Wyre Davies has more.

西部省份乔科省至少10名士兵遇难后,哥伦比亚总统胡安·曼努埃尔·桑托斯(Juan Manuel Santos)取消暂停空袭哥伦比亚武装力量的命令。军方表示,叛军使用了炸药,手榴弹和枪炮。Wyre Davies报道更详细内容。

“Traveling to the scene, Colombia's President, Juan Manuel Santos, said he was ordering the Army to resume airstrikes against Farc guerrillas, strikes that had been uspended for a month. While the President also said via social media that the incident showed exactly why he wants to end Colombia's long-running war with left-wing insurgents. His political opponents said he should suspend peace talks immediately. The talks, which have been taking place in Cuba for the last two and a half years, have made significant progress, but have also been punctuated by attacks and clashes on the ground in Colombia.”

前往现场的过程中,哥伦比亚总统胡安·曼努埃尔·桑托斯(Juan Manuel Santos)表示,他已下令军方恢复对Farc游击队暂停了一个月的空袭。总统还通过社交媒体网站表示,该事件体现了为何他希望终止哥伦比亚与左翼反叛分子持续已久的战争。他的政敌称,他应该立即暂停和平会谈。过去两年半在古巴进行的和平会谈已经取得重大进展,但是也被哥伦比亚遭遇的袭击和冲突打断。

Police in Brazil have arrested the Treasurer of the governing Worker's Party as part of their investigation into a huge corruption scandal at the state-run oil giant, Petrobras. Joao Vaccari, who was indicted a month ago, is to stand trial for alleged money laundering.

巴西警方逮捕了执政党劳动党财务主管瓦卡里(Joao Vaccari),作为调查国有石油巨头Petrobras重大贪污丑闻的一部分。一个月前被控告的瓦卡里(Joao Vaccari)将因洗钱罪接受审判。

The International Red Cross says it's been denied access to the central Yemeni town of Marib, the scene of fierce fighting. A Saudi-led coalition has been mounting airstrikes against both the rebels and forces loyal to the former President, Ali Abdullah Saleh. The Red Cross says the humanitarian situation is deteriorating. Here's Imogen Foulkes.

国际红十字会表示,他们被拒绝进入也门中部城镇马里卜剧烈冲突现场。沙特阿拉伯领导的联盟对叛军和忠于前总统阿里·阿卜杜拉·萨利赫(Ali Abdullah Saleh)的力量发动了空袭。红十字会表示,这里的人道主义形势正在不断恶化。Imogen Foulkes报道。

Marib has been the scene of fierce fighting on the ground between forces loyal to Yemen's government and Houthis rebels, as well as sustained air attacks by the Saudi-led coalition. On Wednesday alone, the Red Cross received reports of at least 60 people seriously injured and in desperate need of medical treatment. But an ICRC team, carrying supplies for Marib's hospitals, were stopped by Houthis rebel forces. It's a serious blow to attempts by aid agencies to bring some help to Yemen's people.

马里卜成为忠于也门政府的力量和胡塞叛军之间剧烈冲突的现场,也是沙特阿拉伯领导的盟军持续空袭的目标。仅在周三,红十字会就收到了至少60人重伤的报告,亟需医疗救助。但是携带着马里卜医院补给物资的国际红十字委员会工作队却被胡塞叛军阻止。这对于试图为也门人民提供帮助的救助就够来说是严重打击。

Palestinian fighters have retaken more grounds from Islamic State militants in the vast Yarmouk Palestinian Refugee Camp in the suburbs of Damascus. A spokesman told the BBC that the jihadists have been forced to retreat. 2 weeks ago, IS overran much of Yarmouk, where eighteen thousand people had been under siege by the Syrian Army for the last 2 years.

在大马士革郊区Yarmouk巴勒斯坦难民营,巴勒斯坦战士从伊斯兰国激进分子手中重新夺取了更多领土。一位发言人告诉BBC,圣战分子已被迫撤退。两周前,伊斯兰国蹂躏了Yarmouk大部分范围。过去两年,这里大约1.8万人被叙利亚军队围困。

Turkey has launched a formal complaint with the Danish Foreign Ministry about plans to install a statue to remember the mass killing of Armenians by Ottoman Turks during the First World War. From Copenhagen, here's Malcolm Brabant.

土耳其正式投诉丹麦外交部建立雕像来纪念一战期间亚美尼亚人被奥斯曼土耳其人大规模屠杀的计划。哥本哈根,Malcolm Brabant报道。

The 9-metre-high sculpture, called the Dream, will spend 10 days in one of Copenhagen's busiest squares in May to remind people of the one and a half million Armenians killed by the Ottoman Empire one hundred years ago in what the Pope recently labeled genocide. The Turkish Ambassador to Denmark, Mehmet Donmez.“Having this sculpture in Copenhagen, where more than sixty thousand Turkish people live, is also very much insulting to us and to our people.”“But 1.5 million people were killed. If that's not genocide, what is?”“It's their war sufferings.”But politicians on Copenhagen's City Council have told Turkey not to interfere in Denmark's affairs.

这座雕像名为“梦想”,高达9米,将在哥本哈根人流最旺盛的广场展览10日,提醒人们100年前150万亚美尼亚人被奥斯曼土耳其人杀害,教皇称其为“种族灭绝”。土耳其驻丹麦大使Mehmet Donmez发表了讲话。在哥本哈根设立雕塑是对在哥本哈根居住的60000名土耳其群众的侮辱,也是对我们,对土耳其人的侮辱。但是有150万人被杀了。如果这还不是大屠杀的话什么叫大屠杀呢?这是战争的结果。但是哥本哈根市议会政客们已经告诉土耳其不要插手丹麦事务。

The Egyptian authorities have ordered the Army's Engineering Corp to demolish the headquarters of deposed President, Hosni Mubarak's, now defunct National Democratic Party. The towering structure on the Nile was torched by protesters during the revolution 4 years ago. The Antiquities Ministry says the land belongs to the adjacent Egyptian Museum.

埃及当局已经下令军队工程公司摧毁被罢黜的总统穆巴拉克总部,也就是已经不复存在的民族民主党派。尼罗河上高耸的这座建筑在四年前革命中被示威者烧毁。古文物部门表示土地归毗邻的埃及博物馆管辖。

A man's been arrested in Washington D.C. after he landed a small helicopter near the U.S. Congress. The area was placed under security lockdown while police moved in. In a video placed online earlier, the man identified himself as a postman from Florida, who wanted to protest about government corruption.

一名驾驶小型直升机在美国国会附近降落的男子在华盛顿被捕。在警方赶来之后该地区已经被封锁。之前网上发布的视频显示该男子称自己是来自佛罗里达州的邮递员,他想抗议政府腐败现象.

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/469806.html