英语听力精选进阶版 10710(在线收听

The Italian Coast Guard has said that nearly 10,000 migrants were rescued in the last week alone as they tried to make the journey across the Mediterranean Sea. Nine hundred were rescued today. In the latest tragedy, 40 more migrants drowned as they tried to make their journey from Africa to Europe. Our correspondent Gavin Lee is monitoring developments from Brussels.

意大利海岸警卫称仅上周就营救了近一万名移民,当时这些移民正试图穿过地中海,今天营救了900人。最近有40多名移民在试图从非洲抵达欧洲的途中溺亡。记者嘉文·李在布鲁塞尔报道。

“Every day since Friday, around 1,000 people have been saved, the majority who set sail from the coast of Libya. This number, according to aid agencies, was unprecedented. But the system isn't adequate, is a failing universally-acknowledged Operation Triton with 6 ships, 4 planes and one helicopter, is 3 times smaller than the previous search and rescue operation Mare Nostrum, which is ran by the Italian military. The Italian government asked for more financial help from the EU. Here in Brussels, the European Commissions responded, saying it has no silver bullet or any kind of panacea. But it urged member states to invest more.”

“自周五以来,每天都有近1000人被营救,其中多数人都是从利比亚海岸出发的。援救机构称其人数前所未有,但营救系统并不够用,人们普遍认为营救行Operation Triton已经失灵,只有6艘船,4架飞机和一架直升机,是搜救行动Mare Nostrum三分之一还要小,后者是由意大利军方来进行的。意大利政府请求欧盟提供更多财政帮助,布鲁塞尔的欧洲委员会作出回应,称没有什么高招和灵丹妙药了。但该机构敦促成员国提供更多投资。”

In a separate development, Italian police arrested a group of Muslim migrants from Ivory Coast, Mali and Senegal. They're accused of throwing Christians from Nigeria and Ghana overboard after a fight broke out over religion.

另据报道,意大利警方逮捕了一个来自科特迪瓦、马里和塞内加尔的穆斯林移民团,他们被控在因宗教问题发生打斗后将来自尼日利亚和加纳的基督徒从船上扔入海中。

Fighting is underway for control of the western Iraqi city of Ramadi in Anbar Province. Tens of thousands of people are trying to flee. More from Paul Adams.

为争夺伊拉克西部安巴尔省拉马迪市控制权的战斗正在进行,已有成千上万人在试图逃离。保罗·亚当斯报道。

“A small glimpse of the battle for the capital of Anbar Province, skirmishes around the northeastern edge of a city that's been in the sites of so-called Islamic State fighters for more than a year. 3 outlying villages fell to IS yesterday, triggering fears that Ramadi might soon be overrun. If that happened, it would represent the worst government defeat since the fall of Mosol last summer. Washington seems aware of the heightened sense of danger. US-led coalition aircrafts have launched air strikes today against the same villages. There are also reports that government forces, possibly backed by newly-arrived Shiite militiamen, are fighting back.”

“让我们关注下为争夺安巴尔省首都所进行的战斗,该市东北角发生了小规模冲突,一年多来这里一直是所谓IS武装分子的据点。昨天有三个边远村庄落入IS手中,这让人们担心拉马迪很快也会被攻破。一旦如此,这将是自去年夏天摩苏尔沦陷以来政府遭遇的最大惨败。华盛顿似乎意识到危险的加剧,美国为首的联盟今天再次对这些村庄进行了空袭。同时有报道称政府军在予以回击,可能有刚刚赶到的什叶派民兵的支持。”

As the campaign for Britain's general election gathers momentum, 5 opposition party leaders have taken part in a second line of television debate hosted by the BBC. The Labor leader Edward Miliband said he would put working families first, while the leader of the UK Independence Party Nigel Farage said he would help small businesses. He also made a case for a referendum about leaving the European Union.

目前英国大选正在紧张进行中,5名在野党领袖已经参加了BBC主持的第二轮电视辩论。工党领袖爱德华·米利班德称他将把工薪家庭放在首位,而英国独立党领袖奈杰尔·法拉奇称他将帮助小企业,他还为就脱离欧盟举行公投辨明理由。

“We can't be an independent state and be part of the European Union. My view is, we should be outside of that. My view is, we should govern ourselves. So for me, if you get isn't the position of influence in the next parliament, we would want the British people to have a full, free and fair referendum, so they can decide whether we have a trade deal with the EU or continue the membership of the European Union.”

“我们无法同时作为独立的国家又作为欧盟的一部分,我的观点是,我们应该脱离欧盟。我的观点是,我们应该进行自治。所以对我来说,如果你不想在下届议会中占据影响位置,那么我们想让英国人民进行一次全面自由和公正的公投,这样他们就能决定我们是否要与欧盟签署贸易协议,或者继续保持欧盟成员国的身份。”

The leaders of the Scottish National Party, the Wales Party Plaid Cymru and the Green Party were also taking part.

苏格兰民族党、威尔士党民族党和绿党领袖也都参加了辩论。

A prominent Ukrainian journalist has been shot dead in Kiev by masked gunmen. Oles Buzina was known for his pro-Russian views, and he worked for a publication with close links to the government of the deposed president Viktor Yanukovych. His death comes a day after a pro-Russian politician Oleg Kalashnikov was killed in a similar attack. Dmitri Kuleba, ambassador-at-large of the Ukrainian Foreign Ministry, told the BBC why these murders might be happening.

乌克兰一名著名记者在基辅被蒙面枪手开枪打死,欧雷斯因其亲俄观点而知名,他就职于一家出版公司,该公司与被废黜总统维克多·亚努科维奇政府有密切关系。就在他被杀的前一天,亲俄政客奥列格·卡拉什尼科夫也在类似袭击中被杀。乌克兰外交部巡回大使德米特里·库里巴告诉BBC为何会发生此类谋杀案。

“These people knew a lot about the criminal habits and criminal orders of Mr. Yanukovych-regime-managed team. They could have been presuming beared witness to investigations being carried out to find out the truth about all the crimes committed by President Yanukovych and members of his team.”

“这些人对亚努科维奇政权所管理团队的犯罪习惯和规则了如指掌,他们可能见证了对亚努科维奇总统及其团队成员所犯罪行进行的调查。”

Polls have closed in Sudan's presidential and parliamentary elections. With President Omer Elbashir expected to extend his 25 years in power after most of the opposition parties bycotted the vote. Results are expected towards the end of the month. Nearly 13 million people were registered to vote, but on Wednesday, polling was extended following a low turnout.

南苏丹总统和议会选举投票已经结束,在大多数在野党对投票进行抵制后,总统巴希尔有望在执政25年后继续掌管该国。选举结果有望在月底揭晓,近1300万人登记投票,但周三,由于投票率低投票被往后延长了。

Spanish tax officials have searched the home in Madrid of a former International Monetary Fund Chief Rodrigo Rato. He's already under investigation for fraud connection with his time as chief executive of the Spanish Bank Bankia, which had to be bailed out by the government. Mr. Rato, who also served as Spain's economy minister, has denied any wrongdoing.

西班牙税务官员搜查了国际货币基金组织前总裁罗德里戈·拉托在马德里的居所,他因在担任西班牙Bankia银行总裁时涉嫌欺诈已被调查,该银行目前已经得到政府纾困帮助。拉托也担任过西班牙经济部长,他否认有违法行为。

The financial authorities in Saudi Arabia have announced that from mid-June, foreign investors will be allowed to trade shares in the country's 500-billion-dollar stock market. Foreign nationals from outside the Gulf States can currently only buy Saudi stocks indirectly. Fund managers say that once the liberalization is implemented in June, tens of billions of dollars are expected to be invested in Saudi Arabia.

沙特财政当局宣布从6月中旬其,外国投资者可以在本国5000亿美元的股市中进行股票交易。目前海湾国家之外的外国人只能通过间接途径购买沙特股票,基金经理们称一旦6月份实现自由化,预测将有投资者将在沙特投资数百亿美元。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/469807.html