英语听力精选进阶版 10718(在线收听

A leading Pakistani human rights activist, Sabeen Mehmud, has been shot dead in Karachi. She was the director of a bookstore where regular human rights discussions were held. Shahzeb Jillani reports.

巴基斯坦著名的人权活动家麻赫穆德在卡拉奇被开枪打死,她是一家书店的经理,这家书店定期举行人权讨论活动。Shahzeb Jillani报道。

“Sabeen Mehmud was shot multiple times as she drove home with her mother after attending a seminar. Her mother was wounded in that attack. But the activist died as she was taken to hospital. For years, Ms. Mehmud led a charity, promoting a culture of tolerance and human rights in Pakistan's biggest city. The bookstore and cafe she ran was one of the few places where the city's liberal activists and students could meet to openly discuss women's issues and extremism. The seminar her charity hosted on Friday was on the Pakistani Army's alleged involvement in torture and killings of nationalists in Balochistan Province. It was an event, reports say, she had been warned to call off.”

“麻赫穆德中弹数次,当时她参加完一个研讨会后正驱车和母亲一道回家,她母亲也在袭击中受了伤,但这位活动家在被送往医院的途中身亡。多年来,麻赫穆德负责一个慈善机构,在巴基斯坦最大城市倡导宽容文化的人权。她经营的这家书店兼咖啡馆是该市少有的几个地方,在这里该市的自由活动家们和学生们能公开谈论妇女问题和极端主义。周五她的慈善机构举办了研讨会,探讨的问题是巴基斯坦军方在俾路支省对国民的拷打和杀害问题。报道称她曾得到警告,要求取消这次活动。”

Turkey has criticized the use of the word genocide during commemorations to mark the killing of Armenians by Ottoman Turks one hundred years ago. Both the Russian President, Vladimir Putin, and the French leader, Francois Hollande, used the word during their visits to the Armenian capital, Yerevan, to attend the memorial ceremony. The former Turkish Foreign Minister, Ilter Turkmen, says the term simply isn't applicable.

土耳其谴责纪念100年前奥斯曼土耳其对亚美尼亚人杀害活动中使用“种族灭绝”一词。俄罗斯总统弗拉基米尔·普京和法国领导人弗朗索瓦·奥朗德在来亚美尼亚首都耶烈万参加这个纪念仪式时都用了这个词,土耳其前外长Ilter Turkmen称用这个词并不合适。

“For them with genocide is, first of all, it has been inspired by the German genocide by the extermination of the Jews. This was a deliberate extermination. It cannot be compared to what happened to the Armenians. There was no intention to kill the Armenians. Armenians say one and a half million people were massacred during the First World War, a figure disputed by Turkey.”

“他们之所以使用大屠杀这个词是受了德国对犹太人种族灭绝的启发,那是故意的灭绝,无法和亚美尼亚人的处境相提并论。奥斯曼帝国无意杀害亚美尼亚人,亚美尼亚人称有150万人在一战期间被杀害,但土耳其对这个数字持不同意见。”

In Turkey itself, events have been held on the 100th anniversary of the Gallipoli Campaign to remember more than a hundred thousand Allied and Ottoman soldiers who died in 9 months of intense fighting. The commemorations were led by representatives of the former enemies, President Recep Tayyip Erdoan of Turkey and Britain's Prince Charles. The ultimately disastrous attack by the First World War Allies on northwestern Turkey helped to forge national identities on both sides.

土耳其本国举行了加利波利战役100周年纪念,缅怀在9个月激烈战斗中遇难的10万盟军和奥斯曼士兵。这次纪念活动是在曾经的宿敌—土耳其总统雷杰普·塔伊普·埃尔多安和英国查理王子的代表领导下进行的。一战期间盟军在土耳其西北部最终致命性的袭击强化了两国的国家身份。

The Mayor of the U.S. city of Baltimore, Stephanie Rawlings-Blake, has described the death of a black man in police custody as unacceptable. Freddie Gray's death last Sunday sparked daily street marches against the unfair targeting and treatment of young black men by police. From Washington, here is our correspondent, Rajini Vaidyanathan.

美国巴蒂摩尔市长洛林·布莱克称一名黑人男子在警察拘留期间死亡是不可接受的事。上周日弗雷迪·格雷之死激发了每天都举行的街头游行,反对警察对黑人青年的不公平待遇。记者威德亚纳森在华盛顿报道。

“Nearly a week after Freddie Gray's death, the people of Baltimore still want answers what happened after he was arrested by police on April the 12th and how that he suffered a spinal injury which ultimately led to his death. 6 police officers have already been suspended without pay as investigations continue. The city's African-American Mayor, Stephanie Rawlings-Blake, has told the media she wants to know why Mr. Gray wasn't given an immediate medical assistance despite his pleas. As inquiries continue, protesters continue to take to the streets to demonstrate.”

“弗雷迪·格雷死亡已经近一周了,但对于4月12日格雷被警察逮捕后的遭遇以及他是如何脊柱受伤并最终导致死亡,巴蒂摩尔警方仍没有答复。随着调查的继续,已有6名警察被停薪停职。该市的非洲裔美国人市长洛林·布莱克告诉媒体她希望知道为何格雷在恳求后仍无法得到立即的医疗帮助。调查仍在继续,抗议者们仍在走上街头进行游行。”

The Russian Parliament has approved an amnesty bill that could allow up to sixty thousand prisoners to be set free. That's about 10 percent of the Russian prison population. The bill was drawn up in honour of the 70th anniversary of the Allied victory over Nazi Germany 70 years ago. But unlike previous amnesties, it will not overturn the convictions given to some of Russia's most prominent political dissidents.

俄罗斯议会通过一项大赦法案,该法案将允许释放六万名囚犯,相当于俄罗斯监狱囚犯数量的10%。起草该法案是为了纪念盟军战胜纳粹德国70周年,但与之前的大赦不同的是,这次赦免并没有推翻俄罗斯一些最著名政治异见人士的定罪。

A Russian nationalist motorcycle club linked to President Vladimir Putin says it's going ahead with plans to ride through Poland to commemorate the end of the Second World War. The bikers intend to follow the route taken by the Red Army when it helped to defeat Nazi Germany. Grant Ferrett reports.

与俄罗斯总统弗拉基米尔·普京有关联的一个国家摩托车俱乐部称将按照计划骑行到波兰,以纪念二战结束周年。骑手们希望沿着红军当年打败纳粹德国的路线一路前行。格兰特·法拉第报道。

“Poland banned the Night Wolves club from crossing the country, saying it hadn't supplied enough details. The Prime Minister went on to describe the planned trip as a clear provocation. Poland's anger has been fuelled by the bikers' energetic support for President Vladimir Putin's stance on Ukraine. The Night Wolves backed Russia's annexation of Crimea and is subject to U.S. sanctions because of its alleged recruitment of separatist fighters in eastern Ukraine. The Russian Foreign Ministry has accused the Polish authorities of lying and sabotaging the event for political reasons.”

“波兰禁止野狼俱乐部穿过本国,称该俱乐部没有提供足够的细节。后来总理称这次旅行计划显然是在挑衅,由于骑手们极力支持弗拉基米尔·普京总统对乌克兰的立场,波兰就更加愤怒了。野狼俱乐部支持俄罗斯吞并克里米亚,据悉还在乌克兰东部招募分裂武装分子,因此受到美国的制裁。俄罗斯外交部指责波兰当局撒谎并出于政治原因破坏这次活动。”

An important ally of the Houthis rebels in Yemen, the former President, Ali Abdullah Saleh, has called for a return to political dialogue in an effort to end the conflict in the country. For nearly a month, the Saudi-led military coalition, which supports the Yemeni government, has been carrying out airstrikes on rebel positions. Mr. Saleh urged all parties to agree to negations under the auspices of the U.N. in Geneva.

也门胡塞叛军重要的盟友、前总统萨利赫呼吁回归到政治对话中以结束该国的冲突。近一个月来,支持也门政府的以沙特为首的军事联盟一直在对叛军据点进行空袭,萨利赫呼吁各方在日内瓦联合国的支持下进行协商。

The South African President, Jacob Zuma, has met more than 50 representatives of foreign nationals in the country in a wake of a wave of violence against foreigners. President Zuma said they had agreed to work together to find a long-term solution to ensure such attacks never happen again. At least 7 people have been killed and thousands have been forced to flee their homes in the past 3 weeks.

在发生了系列针对外国人的暴力事件后,南非总统雅各布·祖玛在本国会见了50多位外国公民代表。祖玛总统称他们决定协同寻找长期解决办法,确保此类袭击永不发生。过去3周内至少有7人被杀,有数千人被迫离开住所。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/469830.html