英语听力精选进阶版 10719(在线收听

The government of Nepal says it believes at least fifteen hundred people have been killed by a devastating earthquake. The Information Minister, Minendra Rijal, says that number could triple in the next 24 hours, as many people are still thought to be buried in the debris of collapsed buildings. Mr. Rijal said it was a calamity of enormous proportions. The epicentre of the quake was between the capital, Kathmandu and the city of Bokhara. More from our South Asia Editor, Anbarasan Ethirajan.

尼泊尔政府称至少1500人在大地震中丧生,新闻部长里贾尔称未来24小时内死亡人数可能增加到三倍,因为很多人可能仍埋在倒塌建筑的废墟下。里贾尔称这是一场非常巨大的灾难,地震震中在首都加德满都和布哈拉。南亚编辑Ethirajan报道。

“It was the worst earthquake to hit Nepal in 80 years. Old brick buildings, powerlines keep crashing down, and large cracks opened upon streets and roads. Residents ran out of homes and buildings in panic. The tremor lasted for several minutes, and some witnesses said it was like being on a boat in heavy seas. A number of villages near the epicentre have been flattened. Dozens of people are buried under the collapsed buildings.”

“这是80年内尼泊尔遭受的最大地震,旧的砖头建筑和电力线都倒塌了,街头和道路上到处都是大裂缝。居民们惊慌地跑出房屋和建筑,震动持续了数分钟,一些目击者称就像是在波涛汹涌海中的船上。震中附近的很多村庄都被震平,数十人在房屋倒塌时被埋。”

A BBC journalist in Kathmandu says thousands of people are spending the night outside in the open, fearing further tremors.

BBC驻加德满都记者称成千上万人因为担心余震在室外过夜。

The earthquake triggered avalanches in the Himalayas, and a number of climbers are known to have died on Mount Everest. Neil Norton, who's leading a team of climbers on the north side of the mountain, said the fate of climbers on the southern side was uncertain.

地震还引起喜马拉雅山雪崩,据悉很多登山者在珠穆朗玛峰遇难。在山北面带领一支登山队的尼尔·诺顿称山南边登山者的命运未知。

“We've got a lot of Nepalese shepherds who obviously extremely worried of their friends and colleagues, and family members, not only in Kathmandu, but also obviously working on the south side of the mountain. So we are lending them our satellite phone to make phone calls home. What we do know is that the mountain is periled and shut for 3 days from today. And we'll just have to wait and see what happens next.”

“我们见到很多尼泊尔牧羊人,他们非常担心自己在加德满都的朋友、同事和家人,以及在山南边工作的人们。所以我们把卫星电话借给他们,让他们打电话回家。我们现在知道山上很危险,将从今天开始封山3天,我们还要等待,看下一步会怎样。”

Many countries and international charities have offered aid to Nepal to deal with the disaster. Neighbouring India was the first to send several aircrafts, carrying medical supplies and a mobile hospital. Bailly Sames is from the British Red Cross.

很多国家和国际慈善机构纷纷向尼泊尔伸出赈灾之手,邻国的印度第一个派出几架飞机,送去了移动设备和一个移动医院。巴伊·萨麦斯就职于英国红十字会。

“Certainly, shelter and food is something that we are hearing is really urgent. Even if the homes haven't collapsed completely, they are still have aftershocks at the moment, so people are camping out in the open air. And some people, they've just lost their homes entirely. But there's home neighbourhoods we haven't even heard from yet. Especially towards the epicentre, there's been landslides. We can't get to them. We are not hearing from them. And we fear when we do reach these places, the situation is going to be much worse.”

“当然了,我们听说帐篷和食物是最急需的。即使有房屋没有彻底倒塌,目前仍是在余震中,所以人们在露天地里露营。有的人彻底失去了房屋,但还有一些我们从未听说过的社区,尤其是在震中附近发生了泥石流。我们无法抵达那里,也得不到他们的消息,我们担心等到了那里之后,发现情况更糟糕。”

The European Union has announced that senior officials will sail on an Italian Naval ship off the coast of Sicily on Monday to show their support for efforts to save the lives of migrants crossing the Mediterranean Sea. The E.U.'s Foreign Policy Chief, Federica Mogherin, will join the Head of the United Nations, Ban Ki-moon, and the Italian Prime Minister, Mario Renzi. More than a thousand migrants are thought to have died so far this month.

欧盟宣布高级官员周一将在西西里岛海港乘坐一艘意大利海军船出发,以显示其拯救跨越地中海移民的努力。欧盟外交政策首席代表费代丽卡·莫盖里尼、联合国秘书长潘基文和意大利总理马里奥·兰齐将一道前往。据悉本月到目前为止已有1000多名移民遇难。

One of the world's biggest carmakers, Volkswagen, has announced that its Chairman, Ferdinand Piech, has resigned with an immediate effect. Mr. Piech, who's been a leading figure in the company for more than 20 years, had publicly criticized VW's Chief-Executive. More from Rob Young.

世界最大汽车制造商大众汽车公司宣布其主席费迪南德·皮耶希将立即辞职,20多年来皮耶希一直都是公司的领导人物,他曾公开批评过董事长。罗波·杨报道。

“For the past 2 weeks, there's been a very public and destabilising power struggle at the top of Volkswagen. On the one side, it's been the powerful Chairman, Ferdinand Piech, grandson of the founder of the Porsche car company. On the other, the Chief-Executive, Martin Winterkorn, who Mr. Piech seemed to dislike. The Board of Volkswagen has said it would extend the Chief-Executive's contract and had lost confidence in the Chairman. So Mr. Piech and his wife have resigned all heir posts at the firm.”

“过去两周里大众公司一直都在进行非常公开和动荡的权力斗争,一边是有权势的主席费迪南德·皮耶希,他也是保时捷汽车公司创始人之孙,另一边是总裁马丁·温特科恩,皮耶希似乎并不喜欢他。大众汽车董事会称将延长总裁的合同,且对主席已经失去信心。因此皮耶希和妻子都已辞去在该公司的职务。”

Israeli police say they have shot dead a Palestinian who attacked a member of the security forces with a knife, a second such incident in 24 hours. The latest violence took place in the West Bank city of Hebron, where a border policeman was stabbed. Late on Friday, a Palestinian teenager was killed after a policeman was attacked with a meat cleaver.

以色列警方称开枪打死了一名巴勒斯坦人,此人持刀袭击了多名安全部队成员,这是24小时内发生的第二起此类事件。最近的暴力事件发生在西岸城市希伯伦,当地有一名边防警察被刺伤。周五晚些时候,一名警察被人用割肉刀袭击,还有一名巴勒斯坦少年被杀。

More than fifteen hundred protesters are marching in the American city of Baltimore in the latest protest over the death of a black man in police custody. Demonstrations have taken place daily since the death of Freddie Gray last Sunday that turned out on Saturday was the largest yet. Mr. Gray suffered a fatal injury to his spinal cord a week after he was arrested. He is the latest of a series of black men who've died at the hands of the police.

美国城市巴蒂摩尔有1500多名抗议者参加游行,抗议黑人在警察拘留期间死亡的事件。自从上周日弗雷迪·格雷死亡以来,每天都举行游行活动,周六的游行是至今规模最大的。格雷被捕一周后脊髓多处受了致命伤,这是最近一起死于警察之手的黑人被杀案。

A prominent Venezuelan opposition leader has been moved from prison to hospital, so he can receive medical treatment. Antonio Ledezma, who is the Mayor of Caracas, was transferred from jail early on Saturday. He was arrested in February and is accused of plotting a coup against President Nicolas Maduro. The Attorney-General's Office said that he would be allowed to recuperate at home under house arrest.

委内瑞拉一名著名的反对派领袖已从监狱转到医院以接受治疗。加拉加斯市长安东尼奥·莱德斯马已于周六早些时候从医院转走,他是二月份被捕的,被控涉嫌策划针对总统尼古拉斯·马杜罗的政变。司法部长办公室称他将获准在软禁中休养。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/469831.html