英语听力精选进阶版 10728(在线收听

French lawmakers have approved a bill giving the intelligence services extensive new powers aimed at preventing terrorist attacks. Security officials will be able to order surveillance without the approval of a judge, relying, instead, on a newly created suprvisory body. Civil rights groups and some politicians have criticized the law. Hugh Scotfield reports from Paris.

为预防恐怖分子袭击,法国通过一项给情报部门更广泛权力的法案。安全官员将无需法官的许可就可以下令进行监控,只需依靠一个新成立的监控机构。民权组织和一些政客批评了该法,休·斯科菲尔德在巴黎报道。

“All speakers in the debate recognized that France faces an exceptional threat from terrorism at this time. For the government backed by the opposition UMP that means that intelligence agencies need to be given a proper legal framework in which to act. But opponents say that precisely because the threat of France is so acute, it's wrong to legislate in haste, and they say what the January attacks in Paris showed was not a lack of surveillance on mass rather than need for a better targeted intelligence of individuals.”

“这场辩论的所有参与者都承认,法国此时面临着来自恐怖主义的不同寻常的威胁。对于在野党人民运动联盟支持的政府来说,这意味着情报机构需要有关于如何行事的合适法律框架。但反对派称正是因为法国面临的威胁很严峻,所以匆忙立法是错误的,他们称巴黎一月份的袭击案表明,缺少的并非是对大众的监控,而是缺少对个人的针对性的情报。”

The United States has authorized commercial ferry services to Cuba for the first time in more than 50 years, several companies in Florida said they have been given licenses to operate passenger ferries to Havana, and services could begin within weeks. Will Grant is in Cuba.

50多年来美国首次授权对古巴的商业轮渡服务,佛罗里达州的几家公司称他们已经获得执照,可以向哈瓦那运营客渡船,将在几周内开始运营。威尔·格兰特在古巴报道。

“Since the decision to reestablish diplomatic ties with Havana was announced by Washington in December. There's been a noticeble surge in the number of Americans visiting Cuba, now they have one more way to get here. The move doesn't necessarily mean that boats will start launching for Cuban shores straight away as there are other bureaucratic hurdles to overcome in both countries. But it is a further indication of Washington's desire to put the policies of isolating Cuba in the past and begin a new era of cooperation.”

“自从去年12月决定与哈瓦那恢复外交关系以来,前往古巴的美国人数量显著增加,现在他们去古巴有了新的交通方式。此举并不意味着马上就可以有船只前往古巴海岸,因为两国之间还有其他官僚障碍要克服。但这进一步表明华盛顿希望抛弃掉孤立古巴的政策,开始合作的新时代。”

Houthi rebels in Yemen have fired shells and rockets into a Saudi Arabian town across the border for the first time since the Saudi's launched an air campaign against them. Yemeni tribal leaders said that two Saudis were killed in the attack on Najran but Saudi officials haven't confirmed this, buildings were demaged, schools were closed and flights concelled to the area after the attack. The border area has seen regular exchanges of fires since March when the Saudi-led campaign began.

也门胡塞叛军越过边境向一个沙特城镇发射炮弹和火箭弹,这是自沙特向该叛军发动空袭以来胡塞叛军的首次此类行动。也门部落领袖称有两名沙特人在奈季兰的袭击中丧生,但沙特官员尚未证实此事。袭击过后,有建筑受损,学校关闭,通往该地区的航班已经取消。自三月份沙特为首联盟开始行动以来,这个边境地区一直交火不断。

Dozens of migrants are reported to have drowned in the lastest disaster to strike people trying to reach Europe from Africa by boat. The aid group Save The Children said up to 40 people died when their rubber dinghy deflated in the Mediterranean on Sunday, about 100 survivors were rescued by a container ship and taken to Sicily. 

最近又有移民试图从非洲乘船到欧洲,据悉有几十人溺亡。援助组织救助儿童会称,周日移民们乘坐的橡皮艇泄气,有40人丧生,大约100名幸存者被一个货柜船营救,然后被带到西西里岛。

Astoy Fall Dia from Senegal was on the dinghy.

来自塞内加尔的Astoy Fall Dia当时也乘坐了橡皮艇。

“It was a little boat, it failed and exploded boom. There was a big ship there and they threw down ropes. Someone grabbed onto the ropes, all the other people started pushing to try to save themselves but then people started falling in the water. An estimated 7,000 migrants have made the crossing in recent days, a surge prompted by good weather and calm seas.”

“那只船很小,然后就泄气了,后来出现一艘大船,他们扔下绳索。有的人抓住绳索,其他所有人都开始想逃命,但开始有人落入水中。估计最近几天有7000移民渡海,人数增长是因为天气不错而且海面平静。”

Ten days after the earthquake that devastated Nepal, aid workers say they are still not getting enough supplies to help the population, the Nepalese authorities say they are beginning to get the relief situation under control. But the BBC's Anu Anand who spent two days in Jatara, northeast of the capital Katmandu says people are desperate.

摧毁尼泊尔的地震已经过去10天了,援助人员称仍没有获得足够的援助物资来帮助人们,尼泊尔当局称开始控制援助局面。但在首都加德满都东北部贾塔拉呆了两天的BBC记者阿南德说人们很绝望。

People are swarming around the helicopter fighting for supplies. Someone described it to me today saying tents were as vital as oxygen. People do have some stocks of grain, a lot of them grow their own food but what they don't have at the moment is just somewhere to sleep , somewhere to get out of the sun, somewhere to protect children and the elderly from the hot sun, this is high altitude a lot of people are getting dehydrated and very sick. And the thing we keep hearing here is we've got one month, the rains are coming. These are steep steep hillsides and it's going to be devastating all over again.

人们涌到直升机周围,为争夺物资打架。今天有人告诉我,帐篷就像氧气一样重要,人们确实得到一些粮食,很多人得到自己的食物,但他们现在缺少的是可以睡觉、不被太阳晒的地方,能保护儿童和老年人免受炎热太阳晒的地方,这里海拔很高,很多人都脱水,生病严重。我们不停地听到的是马上就要下雨了,这里都是陡峭的山坡,这下又要带来破坏了。

One of Iran's most prominent human rights activists Narges Mohammadi has been arrested. Her husband said officers turned up at their house in Teheran on Monday and threatened to break down the door before she agreed to go with them. Narges Mohammadi works with a group founded by the Nobel peace laureate Shirin Ebadi.

伊朗最著名的人权活动人士娜戈·穆罕默德被捕,她丈夫说周一突然有警察出现在他家门前,并威胁要破门而入,除非她同意跟他们走。娜戈·穆罕默德就职于一家由诺贝尔和平奖得主希林·伊巴迪成立的一个组织。

Thr United Nations says a number of its peacekeeping troops have been killed in an ambush near the city of Beni in the eastern Democratic Republic of Congo. The area has seen heavy fighting between the Congolese army and an Islamist rebel group from Uganda, one of many armed factions active in the eastern Congo.

联合国称多名维和人员在刚果民主共和国东部的贝尼镇遭遇埋伏并被杀,刚果军队和一支来自乌干达的伊斯兰叛军一直在该地区激战,该叛军是在刚果东部活跃的诸多武装派别之一。

The United States is investigating a claim by the Islamic State Jihadist group that it was behind a failed attack in Texas on Sunday. Two gunmen were killed when they opened fire outside the contest to draw Cartoons of the Prophet Muhammad. It's the first time IS has claimed to have carried out an attack in the US but the White House said it was too early to say if there was any link.

伊斯兰国圣战组织声称周日德州一场未遂的袭击事件是本组织所为,对此美国已开始展开调查。在先知穆罕默德漫画大赛的场地外,两名开枪的武装歹徒被击毙。这是IS组织首次声称在美国实施袭击,但白宫称现在确定是否与之有关联还太早。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/469848.html