英语听力精选进阶版 10770(在线收听

A series of bombs have ripped through Shiite mosques and offices in the Yemeni capital, Sana, killing more than thirty people. The blasts targeted Shiite worshippers at their evening prayers and officers belonging to the Houthis rebel movement. This man witnessed the devastation.

也门首都什叶派清真寺和办公区发生系列爆炸案,导致30多人丧生。袭击目标是参加晚祷的什叶派朝拜者和胡塞叛军运动的官员。这名男子目睹了爆炸现场。

Suddenly, we heard the explosion. I went outside my little shop, and I saw the children on the ground, bleeding. Some had eye injuries. Others had leg injuries. And some had shrapnel wounds on their faces and on their heads. The explosion was terrifying. Islamic State militants said the attacks were in revenge against the Houthis, who've taken over the capital and much of Yemen. The government in exile and the rebels are currently attending peace talks in Geneva.

突然我听到爆炸声,就从我的小商店里出来,看到有孩子躺在地上,身上流着血。有的眼部受伤,有的腿部受伤,有的脸上和头上被弹片弄伤。这场爆炸很可怕,伊斯兰国武装分子声称制造袭击是为了报复控制首都和也门大部分地区的胡塞叛军。流亡政府和叛军目前在日内瓦进行和谈。

The two most senior defence officials in the United States said there is no way that the U.S. will achieve its recruiting target of soldiers in Iraq. The U.S. Defence Secretary, Ashton Carter, and the Chairman of the Joint Chiefs of Staff, General Martin Dempsey, called for a greater commitment from the Iraqi government. From Washington, here's E.M.

美国两位最高国防官员称美国不可能实现在秋季之前在伊拉克招募士兵的目标。美国国防部长艾希顿·卡特和美军参谋长联席会议主席马丁·邓普西将军呼吁做出更大承诺。记者在华盛顿报道。

It was a bleak picture on Iraq that was painted by America's two most senior defence figures. Ashton Carter, the Defence Secretary, and General Martin Dempsey, Chair of the Joint Chiefs of Staff, acknowledged there was now no chance the U.S. would achieve its goal of training twenty-four thousand Iraqi troops by the autumn, saying only seven thousand had been recruited to date. America had also been too slow, they admitted, in arming Iraqi security forces in their fight against Islamic State militants.

美国这两位最高国防官员把伊拉克的情况描绘得很惨淡,国防部长艾希顿·卡特和马丁·邓普西将军承诺美国不可能在秋季之前实现培训2.4万名伊拉克士兵的目标,称到目前为止只招募了7000人。他们承认在帮助伊拉克安全部队对付伊斯兰国方面美国一直行动迟缓。

With Greece, just fourteen days away from defaulting on its massive debts, Athens and its international creditors are playing down any hopes of a breakthrough towards resolving the crisis. In Luxembourg on Thursday, Euro Zone finance ministers are due to discuss the looming end of the Greek bailout programme, an event, the Bank of Greece says, could force the country out of the single currency, and even the European Union. The Euro Group Chairman Jeroen Dijsselbloem says the chances of reaching a deal are very small.

目前距离希腊巨型债务违约还有14天时间,雅典及其国际借贷者降低了对解决这场危机所抱的希望。欧元区财长们周四将与会卢森堡,商谈即将结束的希腊纾困项目。希腊银行称该结果可能会迫使本国退出这一单一货币甚至欧盟。欧元集团主席迪塞尔布洛姆称达成协议的可能性很小。

The authorities in Chad have banned the wearing of the full-face veil, or burka, following suicide bombings on Monday. The Prime Minister Kalzeube Pahimi Deubet made the announcement after meeting religious leaders. Richard Hamilton reports.

周一乍得发生了导致至少23人丧生的自杀式爆炸后,当局就禁止穿戴全脸面纱。总理德贝在与宗教领袖会谈后作出了该声明。理查德·汉密尔顿报道。

The Prime Minister said the wearing of the burka and any clothing that covers everything but the eyes was a camouflage, and was prohibited in all places across Chad. He said security forces would go into markets, confiscate all burkas being sold there and burn them. Boko Haram militants have increasingly been using female suicide bombers, as they are more likely to smuggle bombs into public places without detection.

总理称穿戴面纱和任何遮挡住眼睛之外所有部分服装都是一种伪装,乍得全国各地都禁止此类穿着,他说安全部队将前往市场没收所有在售的面纱并将之焚烧。博科圣地越来越多地使用女性自杀式爆炸者,因为她们更容易不经检测将炸弹带入公共场合。

The Serbian Prime Minister Aleksandar Vucic says he's shocked by Hungary's decision to build a fence to stop a surge in illegal immigrants crossing from Serbia. A barbed wire barrier, four metres high, will stretch along one hundred and seventy-five kilometres of border. Mr. Vucic said he was surprised by Budapest's decision, adding that nobody builds walls in the modern world. Correspondents say the Hungarian proposals fit a pattern of recent actions by the right-wing x government.

塞尔维亚总理维恰奇称他对匈牙利决定建造篱笆来阻挡塞尔维亚非法移民的做法感到震惊,匈牙利将在边境建造一条绵延175公里、高4米的带刺铁丝网。维恰奇说他对布达佩斯的决定感到吃惊,称现代社会没有哪个人会建造这样的一面墙。记者称匈牙利的提议反映了左翼政府最近的行为模式。

Slovenia has detained the former Prime Minister of Kosovo Ramush Haradinaj on a international arrest warrant issued by Serbia. G.R reports from Belgrade.

斯洛文尼亚应塞尔维亚发布的国际通缉令逮捕了科索沃前总理拉穆什·哈拉迪纳伊,记者在贝尔格莱德报道。

War crimes prosecutors in Belgrade have been investigating Kosovo's former Prime Minister Ramush Haradinaj over three cases, dating to the conflict of the late 1990s. They involve the deaths of the at least sixty people. Mr. Haradinaj strenuously denies the allegations and called his arrest offensive to Kosovo. Judges of the Hague Tribunal have twice acquitted him of war crimes charges, covering his time as the Commander of the Kosovo Liberation Army.

贝尔格莱德战争罪检察官一直在调查科索沃前总理拉穆什·哈拉迪纳伊涉嫌的三个案件,这可以追溯到20世纪90年代发生的冲突,案件涉及至少60人死亡。哈拉迪纳伊坚决否认这些指控,称逮捕自己是对科索沃的侵犯。海牙国际法庭的法官们曾两次将他免于战争罪指控,这些指控罪行发生在他担任科索沃解放军指挥官期间。

The Columbian authorities say the country's largest rebel group, the FARC, has blown up an oil pipeline and contaminated a local river in the northern town of Catatumbo. It's led to the water supply been cut off for more than sixteen thousand people. Attacks on oil, electricity and transport infrastructure have increased since FARC rebels suspended their unilateral ceasefire two months ago. Peace talks between the FARC and the government are continuing despite the latest incidents.

哥伦比亚当局称该国最大叛军组织Farc炸毁了该国北部城镇卡塔通博一条输油管道,并污染了一条河流,这导致1.6万多人口被切断用水。自从Farc叛军两个月前停止单边停火协议以来,他们对石油、电力和交通基础设施的袭击就增加了。尽管最近出现袭击案,Farc和政府的和谈仍在继续。

The Chilean football star Arturo Vidal has made a tearful public apology after crashing his Ferrari while drunk. He's spent an afternoon off training at a casino. The football authorities in Chile, which is hosting the Cup of America, have decided against suspending Arturo Vidal from the tournament. The footballer said he was really embarrassed.

智利足球明星阿图罗·比达尔醉酒时开法拉利出现撞车事故,他已挥泪做了公开道歉,事发当天下午他没有参加训练,而是在一家赌场玩。目前正主办美洲杯的智利足球当局决定不暂停阿图罗·比达尔的参赛资格,这位球星称他感到非常尴尬。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/469949.html