英语听力精选进阶版 10871(在线收听

Hillary Clinton has spent 11 hours answering questions put by a Republican dominated congressional committee investigating a deadly attack on the US diplomatic compound in Benghazi in 2012. Mrs.Clinton, the front-runner for the democratic presidential ticket defend herself against accusations that she failed to give adequate protection to the US mission in Libya when she was the secretary of state. I came here because I said I would and I have done everything I know to do as have the people with whom I've worked to try to answer your questions. I cannot do any more than that. The answers have changed not at all since I appeared two years ago before the house in the senate. It is deeply unfortunate that something as serious as what happened in Benghazi could ever be used for partisan political purposes.

就2012年班加西使馆遭袭一事,以共和党为主导的众议院特别委员会与希拉里·克林顿进行了长达11个小时的舌战。一马当先的民主党总统候选人希拉里对其指控进行了辩护,指控她在担任国务卿期间没有给予利比亚充分的保护措施。我今天之所以会来是因为我已经做了我所能做的一切,我和我的同事会回答你的问题。我已经把所有能做的都做了。与两年前相比,我的回答没有改变。但是很不幸的是,有党派竟然通过班加西严重袭击事件来达到政治目的。

Russia is stepping up its diplomatic efforts to find a solution to the conflict in Syria as it continues its bombing campaign in support of President Assad. Later today, the Russian foreign minister will meet his counterparts from United States, Saudi Arabia and Turkey in Vienna. Bethany Bell is there. The meeting in Vienna brings together some of President Assad's harshest critics, the Americans, the Turks and the Saudis. Speaking in Vienna before the talks, the Saudi foreign minister said Russian interference in Syria was very dangerous and that Mr.Assad should leave the country. But for now at least, Russia seems intent on showing up Mr. Assad's position.

就在支持阿萨德政权继续空袭行动的同时,俄罗斯正在通过外交途径来解决叙利亚战火。今天晚些时候,来自俄罗斯、美国、土耳其以及沙特阿拉伯的外交部长将在维也纳举行会谈。请听贝瑟尼·贝尔从前方发回的报道。在此次维也纳会晤上,阿萨德总统遭到了美国、土耳其以及沙特的强烈反对。在会谈开始之前,沙特部长在维也纳表示称,俄罗斯介入叙利亚事件是相当危险的,阿萨德应该离开叙利亚。但是至少从目前来看,俄罗斯似乎决心要稳固阿萨德政权。

American defense officials have insisted that a raid by US and Kurdish forceson a prison run by Islamic State militant in northern Iraq does not reflect achange of tactics. About 70 captives were freed. Here's Gary O'Donoghue. The press secretary Peter Cook said information had suggested that the prisoners were facing imminent mass execution within hours. American helicopters transported troops to the town of Hawijah, 40 miles southwest of Kirkuk. Officials here say a number of IS militants were killed in the raid and five capturedalong with what they described as important intelligence about the militant group. It's the first American combat casualty in the fight against Islamic State. Nevertheless, the head of Central Command said the operation had been highly successful.

美国与库尔德武装突袭了伊拉克北部“伊斯兰国”极端组织监狱,美国国防部坚持称,此次行动并不会改变美国对伊拉克的策略。大约70名人质得到释放。请听加里·奥多诺休为您从华盛顿带来的报道。新闻秘书彼得·库克表示称,这些人质即将在几个小时内遭到处决。美国直升机将部队运抵距离基尔库克西南方40公里的哈加镇。官方表示称在此次突袭中,多名组织成员被杀,五名遭到逮捕,并获得了重要的极端组织情报。一名美国士兵阵亡,而这也是美国打击“伊斯兰国”极端组织以来阵亡的首位美国士兵。尽管如此,中央司令部部长称此次行动非常成功。

The South African president Jacob Zumba is due to meet student leaders today to address rising unrest over increasing tuition fees. The proposed hike has provoked a week of protest with anger increasingly directed against the governing ANC. Universities have said that they need to increase fees to be able to maintain standards. On Thursday, thousands of students gathered outside ANC headquarters in Johannesburg to demand free education for all. World news from the BBC.

为了解决因提高大学学费所引发的动乱事件,南非总统雅各布·祖马预计将于今天会见学生领袖。提高学费计划导致了一周的抗议游行活动,直指国民议会的呼声也是越来越高。校方表示称增加学费的目的是为了保证教学质量。周四在开普敦,数千名学生聚集在了国民议会总部外,要求实行免费教育。BBC全球新闻。

A hurricane heading towards the pacific coast of Mexico has strengthened into acategory 5 storm, the highest rating on the scale. The state of emergency has been declared in three states in the path of Hurricane Patricia which is projected to make landfall later on Friday. Mexican civil defense workers are making urgent preparations to face destructive waves and torrential rains. US National Hurricane Center has described Patricia as potentially catastrophic.

强烈风暴向墨西哥太平洋沿岸转移,并达到了飓风级别中最高的5级飓风。墨西哥三州宣布进入紧急状态,强降雨或将于周五光临。墨西哥民事防护部门正在为暴雨和风暴潮做着紧急准备。美国国家飓风中心认为“帕特里夏”飓风所带来的损害将会是灾难性的。

The co-founder and chief executive of Twitter Jack Dorsey says he's giving a third of his shares in the social media firm to its employees. Mr.Dorsey said in a twit that he wanted to reinvest in people. The stock amounts to 1% of the company which is valued at nearly 20 billion dollars.

推特联合创始人兼首席执行官杰克·多西表示称,他将公司股权的三分之一送给了员工。多西先生在推文中称,他希望对员工进行再投资。这三分之一的股权相当于全部股份的1%,市值将近200亿美金。

Hundreds of indigenous people from around the world have taken part in atraditional fire lighting ceremony in Brazil on the eve of the first World Indigenous Games. Nicholas Racha has the details of the event in the city of Palmas. The athletes will be competing in traditional sports like football and athletics, but also indigenous games like archeries, spear-throwing, canoeing and a race through forests. As well as peoples from all the Americas,there are delegations from Australia, Russia, the Philippines, Ethiopia and New Zealand. But the cost of staging the games has drawn some protesters. They say the money would have been better spent on improving the lives of Brazil's indigenous people.

巴西帕尔马斯城举办了首届世界土著人运动会,举办前一天,来自全球的数百名土著人参加了传统的点火仪式。请听尼古拉斯·罗恰的报道。运动员将参加如足球,田径等传统项目,但还将参加如射箭、投掷长矛、独木舟,森林赛跑等土著比赛。此次比赛不仅有来自美洲的运动员,还有来自澳大利亚、俄罗斯、菲律宾、埃塞俄比亚以及新西兰的代表。然而,举办此项赛事的费用却引来了诸多抗议。人们认为这些资金本应用在改善巴西土著人民生活上。

Parliament in the small pacific nation of Palau has approved to build and create one of the world's biggest marine sanctuaries. Eighty percent of the oceans around the archipelago, an area slightly larger than California will be saved from fishing and mining. The rest will be kept for local fishermen. With the population of 21,000, Palau which lies 1000 kilometers east of the Philippines created the world's first shark sanctuary six years ago. And that is the latest BBC news.

太平洋小国帕劳议会批准建造全球最大的海洋保护区。帕劳群岛的80%都被海洋所环绕,这片仅比加利福尼亚州稍大的小国将全面禁止捕鱼和采矿。剩余部分将留给当地渔民。帕劳的人口为2.1万人,它位于菲律宾以东一千公里处,帕劳在六年前建造了全球首个鲨鱼保护区。BBC新闻。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yytljxjjb/470085.html