1. Who knows what got into her head… She just slipped into Shandar Cloth Store, opened the door of the show window and, after removing the lovely mannequin, assumed its pose. It was evening. The street was packed with people, but they were so preoccupied as they went their way that none of them noticed what she had just done. Why did she do it? She probably didn’t know that herself.
谁知道她的脑子里想的是什么......她刚刚溜进Shandar布店,打开了橱窗的门,移走了漂亮的假人模特后,便模仿那假人模特的姿势,扮成了它的样子。此时正值傍晚时分,街上到处都挤满了人,但街上的每个人都心事重重,以至于没有人注意到她刚刚做了什么。她为什么这样做?可能她自己也不太清楚。
2. True, she was something of a daredevil in her childhood. But now she was a grown young woman, a college student, smart, sophisticated, urbane. What she’d just done, well, it just happened. It was entirely unpremeditated. Standing in the show window she felt a strange sense of comfort wash over her. She was now, after all, a part of this bustling marketplace.
说真的,她童年时就是一个胆大妄为的孩子。但现在的她已是一个成年女性了,已经成为一名聪明、精致、温文尔雅的大学生了。她刚刚做的事情完全是即兴所为。站在橱窗里,使她感受到一种奇怪的舒适感在她的体内油然而生。毕竟,她现在已成为这个熙熙攘攘的市场的一部分了。
3. An unprovoked smile came to her lips. She quite liked it—standing with one foot slightly forward - she felt she looked positively ravishing. She could stand in her new posture forever, she thought, although her knees had already begun to ache from the pressure. She was just considering easing up on her heels a bit when her eyes caught sight of a man who suddenly cut through the crowd on the sidewalk and came over to the show window and began gawking at her with eyes full of lust and wonder. His eyes seemed to say—“Incredible! These craftsmen can be so skilful! How they make statues that look like real people!”
一抹莫名的微笑爬上她的嘴角。她相当享受这种一只脚微微向前站立的感觉——她觉得自己现在的姿势一定非常令人陶醉。她心想:她可以永远保持这种全新的站姿,尽管她的膝盖已经开始由于受到压力而感到疼痛。当她正想着让自己的脚后跟放松一下时,一名男子突然穿过人行道上的人群,闯入了她的视线,朝着橱窗的方向走来,并开始用充满欲望和好奇的目光呆呆地看着她。他的眼睛似乎在说:“不可思议!这些工匠的手艺居然可以如此高超!他们是怎么把这假人模特做得如此惟妙惟肖!”
4. As soon as he had moved away, she relaxed her feet a little. Even shook them a bit. It pleased her to think that she was now a full participant in the teeming life around her. It was a strange feeling. She had never experienced it before. “Oh God!”—the expression came from the lips of two college girls—“how lifelike!” The two girls gawked at her with admiration as they exchanged a few words among themselves, while she looked at them with tenderness. She was happy, incredibly happy. No one had looked at her with such appreciation before, at least not in her presence. Like a kind and caring queen receiving the adulation of her subjects, she sustained her regal pose until the girls had once again melted into the crowd and disappeared from view.
他一走开,她就放松了一下自己的双脚——甚至甩了甩它们。想到她现在已经与身边丰富多彩的生活场景浑然一体,她非常高兴。这是一种她从未体验过的奇怪的感觉。“天啊!”两名女大学生惊叹道,“太逼真了!”这两个女孩用钦佩的目光呆呆地看着她,不时相互交谈几句,与此同时,她也回敬着温柔的眼神。她很开心,无与伦比的开心。之前从来没有人用如此欣赏的目光看过她,至少在她面前没有过。就像一位仁慈且充满爱心的女王正在接受她的臣民的崇拜——她就这样一直保持着那尊贵的姿势,直到女孩们再次融入人群并从她视线中消失。
5. “Let’s see who comes next?” she thought to herself. Her feet had again started to protest. This time around, though, she sent them a warning, a rather stern one: Scoundrels, stay put! Can’t you wait even a little? She wouldn’t care a hoot about their protest, she decided. She was still congratulating herself on her firm resolve when she caught sight of a cop who had just separated from the crowd, chewing tobacco from a box he held. The moment he saw her, his hand stopped dead, his mouth fell open, and his eyes widened. She stared at the cop sweetly. The cop’s eyelashes began to flap frantically; he rubbed the tobacco hastily and stuffing it between his lower lip and teeth practically stuck his eyes against the glass of the show window. “
让我们看看接下来会是谁?”她心想。她的双脚又开始抗议了。不过,这次她向它们发出了警告,一个相当严厉的警告:小坏蛋们,给我呆在原地别动!你们就不能等一小会儿吗?她决定对它们的抗议置之不理。正当她还在为自己的坚定决心庆幸时,一名警察突然从人群中闪出,嘴里嚼着从他手中的盒子里取出的烟草,出现在她的视线里。他看见她的那一刻,他的手僵住了,嘴巴张开,眼睛睁得很大。她用甜甜的表情盯着这名警察。警察的睫毛开始疯狂地上下拍打着;他匆忙地揉搓着烟草,然后将其塞在自己的下嘴唇和牙齿之间,与此同时几乎把自己的双眼紧贴在橱窗的玻璃上。
6. She was overcome by a powerful urge to laugh, but managed to stop herself with the greatest difficulty. Suddenly her feet began to itch uncontrollably. There was even a slight, involuntary tremble. But the cop thought it was a mere illusion, or the effect of the tobacco, and walked onwards.
一种想要大笑的冲动几乎就要战胜了她的意志力,不过她还是设法强忍住了。突然,她的双脚开始无法控制地发痒,甚至发出了轻微的、不自主的颤抖。但警察认为这只是一种幻觉,或是烟草的作用,于是向前走开了。
7. As soon as the cop was gone, she suddenly began to laugh, but just as suddenly, became very nervous. A young man was looking at her with perplexed eyes from across the glass. When their eyes met, he smiled. She smiled back, if only to hide her trepidation. She quickly grabbed the plastic dummy, and tried to install it, pretending to be one of the store clerks.
警察一离开,她就突然大笑了起来,但突然之间又变得非常紧张。此时,一个年轻人正透过玻璃用困惑的眼神看着她。当他们的目光相遇时,他露出了微笑。她也回敬了微笑,只是为了掩饰她内心的惶恐。她迅速抓住了塑料假人,试图把它装好,假装自己是一名店员
8. The youth’s eyes were still riveted on her. Arranging the sari around the mannequin she looked at the youth from the corner of her eye to see who he was looking at. His eyes lingered briefly at the plastic figure, then bounced off it and became glued to her.
年轻人的眼睛仍死死地盯着她。她将纱丽披在假人模特身上,用余光看着那个年轻人,好弄清他正在看着谁。他的眼睛在塑料假人身上短暂地徘徊着,然后突然从假人身上离开,并开始紧紧地盯着她。
9. She backed up, supremely confident, opened the door to the show window and walked out. None of the store attendants saw her leave, or if they did, she was so agile and so fast that they couldn’t figure out what had happened. The doorman didn’t notice, as he was busy talking to one of the sales clerks.
她极度自信地后退了几步,打开了橱窗的门,然后走了出去。没有店员看到她离开,即便有人看到,因为她的动作是如此敏捷、如此迅速,他们也不会搞清楚发生了什么。门卫也没有注意到她的离开,因为他当时正忙着和一位售货员说话。
10. Confidently she strode away, briskly but lightly, happy and satisfied. As though she’d just unloaded the entire pestering weight of her body and soul. After she had walked away some distance, she turned around and looked back. The youth was still staring at her, perhaps with wonder. She quickly turned down another street.
她自信满满,迈着轻盈、快速、欢乐和满足的脚步,大步离开了。就如同她只是卸下了压在她身心上的全部负重。当她走了一段距离之后,她转身回头看了看,发现那个年轻人仍在盯着她看,也许眼神里还带着惊愕。于是,她快速转向了另一个街口。 |