英语听书《白鲸记》第956期(在线收听) |
Flat obedience to thy own flat commands, this is all thou breathest. 决无二话地服从你那决无二话的命令,这就是你所要求的一切。 Aye, and say'st the men have vow'd thy vow; say'st all of us are Ahabs. Great God forbid! 是呀,而且咬定大家都已经立过了誓;咬定要我们大家都做亚哈。决没有这回事!
But is there no other way? no lawful way? — Make him a prisoner to be taken home? 不过,难道就没有旁的办法吗?没有合法的方法吗?——不可把他关起来,把他当做一个囚犯给带回家去吗?
What! hope to wrest this old man's living power from his own living hands? Only a fool would try it. 怎么!想打这老头的手里活活剥夺他的权力嘛?这只有傻瓜才敢去试。
Say he were pinioned even; knotted all over with ropes and hawsers; 甚至就是把他背绑起来;用大小绳索把他浑身都箍住扎牢;
chained down to ring-bolts on this cabin floor; he would be more hideous than a caged tiger, then. 用铰链给锁起来,扔在这个舱室的地板上;他还是比关在笼里的老虎还更可怕。
I could not endure the sight; could not possibly fly his howlings; 我受不了这光景;任怎样都得听到他的咆哮声;
all comfort, sleep itself, inestimable reason would leave me on the long intolerable voyage. 在这么漫长难挨的航程上,我将是不得太平,无法安眠,心绪缭乱了。
What, then, remains? The land is hundreds of leagues away, and locked Japan the nearest. 那么,又该怎么办呢。这里离开陆地又有好几百里,最毗近的地方嘛,却是闭关自守的日本。
I stand alone here upon an open sea, with two oceans and a whole continent between me and law. — Aye, aye, 'tis so. 我孤零零地呆在辽阔的海洋上,在我和法律间却拦着两个大洋和整整一个大陆——。唉,唉,真是——。
Is heaven a murderer when its lightning strikes a would-be murderer in his bed, tindering sheets and skin together? 如果上天的雷电把一个杀人未遂犯给击死在他的床铺上,把床单和皮肤都烧在一起'难道上天就是杀人犯吗?
And would I be a murderer, then, if" 那么,如果——我会是个杀人犯嘛"
and slowly, stealthily, and half sideways looking, he placed the loaded musket's end against the door. 他迟缓地、偷偷地侧身望着,把那支装着火药的枪尖抵在门上。
|
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/471278.html |