《复仇》 第57期:离婚协议(在线收听

 I'm sorry I came by unannounced. 抱歉我冒昧而来

The truth is, is I had no idea 事实上  我不知道
you were having a luncheon today. 你今天设午宴
Why would you? It was by invite only. 你肯定不知道  都是我邀请来的
I came to apologize. 我是来道歉的
For sleeping with my husband or for blackmailing us? 抱歉你和我丈夫有染  还是抱歉敲诈我们
I'm just not quite sure 我只是不确定
which apology I should be aiming my forgiveness at. 要原谅你哪个方面
I made a terrie mistake with Conrad. 在康拉德上我犯了很严重的错误
And if I could go back and undo it, 如果可以重新来过
I swear, I would. 我保证不会了
You're mone true friend, Victoria. 你是我真正的朋友  维多利亚
I miss you. I miss us. Lydia, 我想念你 我怀念彼此的友谊 莉迪亚
what a surprise to see you again-- 在这儿再次见到你真高兴
twice in one day. 一天里见到两次
I packed up some of your things and sent them to you. 我把你的东西打包寄给你了
You shouldn't have gone through the trouble. 本不该麻烦你的
Please think about what I said. 请考虑一下我说的话
Twice in one day? 一天见过两次
Lydia came by this morning, 莉迪亚今早来过
begging for her house back. 想要回她的房子
Some mixup in the divorce settlement. 离婚协议里有些混淆
Well, it's a fantastic piece of real estate. 这是房地产所有权中荒唐的一项
I forbid you to let go of it. 我不许你松口
Oh, I have no intention of it, 我本来不想的
but when I politely declined, she practically threatened me. 但当我礼貌拒绝时她居然恐吓我
Oh, it's an empty threat, I can assure you. 那是放空枪  我可以保证
I'm sure you're right. 我确信你是对的
I guess I'm still on edge about what happened with Dr. Banks. 班克斯医生的事还让我诚惶诚恐
Mm. It's safe to say that we all are. 咱俩同是受害者
It's hard to imagine that none of us saw 很难相信我们中没有一人
a saboteur tampering with the DVD 在DVD播放前看到有破坏者
just before it played. 篡改它
I was thinking the same thing this morning 我今早打包莉迪亚的东西时
when I was packing Lydia's things. 也一直在想这件事
I came across 我看到了
this signed book by Dr. Banks 签有班克斯医生名字的书
with some quote about 上面还注明
taking back control of her life. 让她重振旗鼓
I didn't know that Lydia 我不知道莉迪亚
was a patient of Dr. Banks. 曾是班克斯医生的病人
Well, why would you? 也难怪
She was one of the only people 她是唯一一个
whose sessions weren't exposed. 治疗录像没有被曝光的
 
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/fc/d1j/471703.html