美国小学英语教材5:第126课 纽伦堡火炉(2)(在线收听) |
At his knock the door was opened, and the boy darted in, and shouted, ‘‘Oh, dear Hirschvogel, except for the thought of you, I should have died!” 敲门声一响,门开了,男孩冲了进来,喊道:“哦,亲爱的赫施沃格尔,要不是想到你,我早就死了!” It was a large room into which he rushed with so much pleasure. 这是一个大房间,他非常高兴地冲了进去。
At one end of it, sending out warmth and color together, as the lamp shed its rays upon it, was a big stove of porcelain, shining with all the hues of a queen’s jewels. 在这盏灯的一端,放着一个很大的瓷炉,它发出温暖和色彩的光。
On the stove were the letters A.R.H., for it was the work of a great potter, Augustin Hirschvogel, who always signed his work in that way. 炉子上有几个字母A.R.H.,因为这是伟大的陶工奥古斯汀·赫施沃格尔的作品,他总是以这种方式在作品上签上自己的名字。
The stove no doubt had stood in palaces; it was a royal thing. 火炉无疑曾在宫殿里用过;这是一件高贵的作品。
Yet it had never been more useful than it was now in this poor room, 然而,它从来没有比现在在这个可怜的房间里更有用,
sending down comfort into the troop of children, tumbled together on a wolfskin at its feet, who received- August with shouts of joy. 它给孩子们送去安慰,一起倒在它脚边的一张狼皮上,孩子们欢呼着迎接奥古斯特。
“Oh, dear Hirschvogel, I am so cold, so cold!” said August, kissing its gilded lion’s claws. “哦,亲爱的赫斯沃格,我好冷,好冷!”奥古斯特一边说,一边吻着它镀金的狮子爪子。
“Is father not in, Dorothea?” he said, speaking to his oldest sister. “爸爸不在吗,多萝西娅?”他问最大的姐姐。
“No, dear. He is late, but he says we are never to wait for him; “不在,亲爱的。他迟到了,但他说我们不要等他;
we will have supper, now you have come home,” said Dorothea. 既然你回来了,我们就吃晚饭,”多萝西娅说。
|
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mgxxyyjc/d5c/475460.html |