美国语文第六册 第163期:对被围困的描写(3)(在线收听) |
"He blenches not! he blenches not!" said Rebecca; "I see him now: he leads a body of men close under the outer barrier of the barbacan. “他没有退缩!他没有退缩!”瑞贝卡说,“我现在看见他了。他带领一队士兵快逼近外堡的栅栏了。 They pull down the piles and palisades; they hew down the barriers with axes. 他们掀倒了木桩和栅栏。他们挥舞斧头砍倒了栅栏。
His high black plume floats abroad over the throng like a raven over the field of the slain. 他那黑色盔甲上的羽毛饰物在人群中高高飘扬,好像在屠宰场上空展翅飞翔的乌鸦一样。
They have made a breach in the barriers, they rush in, they are thrust back! Front de Boeuf heads the defenders. 他们在栅栏那里打开了一个缺口,他们冲进来,可是又被赶了回去!指挥守兵的是弗朗·德·伯夫。
I see his gigantic form above the press. 我在人堆里看到比别人都高出一头的他。
They throng again to the breach, and the pass is disputed, hand to hand, and man to man. 他们又蜂拥着冲到那缺口前,正在一对一地赤手肉搏,争夺通道。
God of Jacob! it is the meeting of two fierce tides, the conflict of two oceans moved by adverse winds;" 雅各的天主啊!这简直是两个惊涛骇浪绞在一起,两条大洋在逆风互相搏击啊!”
and she turned her head from the window as if unable longer to endure a sight so terrible. 她从窗户转过头来,仿佛不忍再看如此骇人的景象了。
Speedily recovering her self-control, Rebecca again looked forth, and almost immediately exclaimed, "Holy prophets of the law! 瑞贝卡很快便恢复了自控,她又向下张望,马上喊道:“神圣的先知们!
Front de Boeuf and the Black Knight fight hand to hand on the breach, amid the roar of their followers, who watch the progress of the strife. 弗朗·德·伯夫和穿黑色盔甲的骑士在缺口那儿开始赤手肉搏,双方的将士呐喊助威。
Heaven strike with the cause of the oppressed and of the captive!" 上天保佑受苦受难的人和俘虏!”
She then uttered a loud shriek, and exclaimed, "He is down! he is down!" 片刻后,她又尖声叫道:“倒下啦!倒下啦!”
"Who is down!" cried Ivanhoe; "for our dear Lady's sake, tell me which has fallen!" “谁倒下了啊?”艾凡赫问道,“看在圣母的份儿上,告诉我到底谁倒下了!”
"The Black Knight," answered Rebecca, faintly; “是穿黑色盔甲的骑士,”瑞贝卡答道,声音很轻。
|
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mgybyw/d6c/475575.html |