6. "Commotion! Nonsense! How can you say such a thing? You know, you said he was clever." "So he is. But the poor fellow is run down by overwork now. That's why I asked him here to take a rest." "You used to say he was a man of ideas," she continued. "I expected him to be interesting, at least. I'm going to the city in the morning to have my spring gowns fitted. Let me know when Mr. Gouvernail is gone; I shall be at my Aunt Octavie's."
“躁动起来!胡说!你怎么能说出这样的话?你知道的,你说过他是个聪明人。” “他的确是。但这可怜的家伙现在因工作过度而疲惫不堪。这就是我邀请他来咱家休息一段时间的原因。”“你说过他是一个很有见解的人,”她继续说,“至少我之前期待他是个有趣的人。明天早上我要去城里试穿我的春装。告诉我古韦内尔先生什么时候离开,他离开之前,我就先住在奥蒂玟姨妈家了。”
7. That night she sat down beneath an oak tree. She had never experienced her thoughts or her intentions in such a confused way. Then, Mrs. Baroda heard footsteps; but could only see the approaching red point of a lighted cigar in the darkness of the night. She knew it was Gouvernail, for her husband did not smoke. She hoped to remain unnoticed, but her white gown revealed her to him. He threw away his cigar and seated himself upon the bench beside her; without a suspicion that she might object to his presence.
那天晚上,她坐在一棵橡树下。她从来没料到自己的思绪或意图会如此混乱。随后,巴罗达太太听到了一阵脚步声,但她只能在夜晚的黑暗中看到点燃的雪茄的红点正在靠近。她知道这是古韦内尔,因为她的丈夫不吸烟。她希望自己别引起他的注意,但她的白色长袍暴露了她。他扔掉雪茄,坐在她旁边的长凳上。毫无疑问,她并不希望他此时出现。
8. Gouvernail was in no sense a shy man, for he was not a self-conscious one. Sitting there beside Mrs. Baroda, his silence melted. He talked freely and intimately in a low, hesitating tone that was not unpleasant to hear. He talked of the old college days when he and Gaston had been a good deal to each other; of the days of ambitions and large intentions.
古韦内尔绝不是一个害羞的人,因为他并不知道什么是难为情。坐在巴罗达太太旁边的他,没有了以往的沉默寡言。他说话的方式自由而亲密,语调低沉、语气犹豫,很是悦耳。他谈到了他和加斯顿相处很好的大学时光,还谈到了自己内心充满远大理想与抱负的那些日子。
9. Her mind only vaguely grasped what he was saying. She was not thinking of his words, only drinking in the tones of his voice. She wanted to reach out her hand in the darkness and touch him with the tips of her fingers. She wanted to draw close to him and whisper against his cheek—she did not care what—as she might have done if she had not been a respectable woman. The stronger the impulse grew to bring herself near him, the further, in fact, did she draw away from him. As soon as she could do so, she rose and left him there alone.
她并没有很清晰地领会到他所说的话。她并没有思考他在说什么,只是陶醉在他的话音中。她想在黑暗中伸出手,用她的指尖触摸他。她想靠近他,对着他的脸颊低语——如果她不是一个一直受人尊敬的女人,她就会抛掉一切顾虑。可实际上,促使她靠近他的冲动越强烈,就越会让她远离他。到时候,她就会站起身来,把他独自留在那里。
10. Mrs. Baroda was greatly tempted that night to tell her husband of this folly that had seized her. But she did not yield to the temptation. Besides being a respectable woman she was a very sensible one; and she knew there are some battles in life which a human being must fight alone. When Gaston arose in the morning, she had taken an early morning train to the city already. She did not return till Gouvernail was gone from under her roof. There was some talk of having him back during the summer that followed. That is, Gaston greatly desired it; but this desire lost to his wife's strong opposition.
那天晚上,巴罗达太太非常想把这件让她念念不忘的荒唐事告诉她的丈夫。但她还是抑制住了这种想法。她除了是一位受人尊敬的女人,还是一个非常明智的女人。她知道人的一生中,许多挣扎需要自己去单独面对。第二天,加斯顿早上起床时,她已经乘坐清晨的火车去城里了。古韦内尔离开她家后,她才回来。第二年夏天,她丈夫跟她谈论是不是邀请古韦内尔来她家里再住上一段时间。加斯顿非常希望他能来,但因为妻子的反对没有成行。
11. However, before the year ended, she proposed, wholly from herself, to have Gouvernail visit them again. Her husband was surprised and delighted with the suggestion coming from her. "I am glad, chere amie, to know that you have finally overcome your dislike for him; truly he did not deserve it." "Oh," she told him, laughingly, after pressing a long, tender kiss upon his lips, "I have overcome everything! you will see. This time I shall be very nice to him."
然而,在这一年的年底,她却主动提出邀请古韦内尔再次来家里做客。她的丈夫对她的建议感到惊讶和高兴。“亲爱的,知道你终于克服了对他的厌恶,我很欣慰。这真的不是他应得的。” “哦,”她给了他一个长长的温柔的吻后,笑着告诉他,“我已经克服了一切!你会看到的。这次我会对他很好的。”