美国小学英语教材6:第136课 汤姆和他的财宝箱(13)(在线收听

 Aye! cried out Tom Chist again, in great excitement. Don't you remember what I told you, sir, 269 foot? 汤姆再次叫嚷道,这次是兴奋地说对!你还记得我告诉您的吗,269英尺?

Sure that must be what I saw 'em measuring with the line. 当时他们一定是用测量线量的尺寸。
Parson Jones had now caught the flame of excitement that was blazing up so strongly in Tom's breast. 琼斯牧师如今看到汤姆胸膛正在燃烧着兴奋的火焰。
He felt as though some wonderful thing was about to happen to them. To be sure, to be sure! he called out, in a great big voice. 他似乎感觉他们即将迎来兴奋的事情,他高声地叫嚷着不可否认,不可否认。
And then they measured out 427 foot south-southwest by south, and then they drove another peg, 随后他们在西南偏南的方向量出了427英尺,随后他们敲入了另外一个钉子,
and then they buried the box six foot to the west of it. Why, Tom, why, Tom Chist! if we've read this aright, thy fortune is made. 之后他们将盒子放在了钉子以西六英尺的地方,为什么汤姆,这是为什么!如果我们解读的没错,那我们就幸运了。
Tom Chist stood staring straight at the old gentleman's excited face. Were they, indeed, about to find the treasure chest? 汤姆直勾勾地看着老绅士兴奋的脸庞,他们真的能够找到宝藏吗?
Tom thought to himself; but all the time he stood staring into the good old gentleman's face. 汤姆这么想着,但他也始终看着老绅士的脸庞。
It was Parson Jones who first spoke. But what do all these figures mean? And Tom noticed how the paper shook in his hand. 牧师琼斯先开口了,但这些数字代表什么意思?汤姆注意到这张纸在他的手上摇晃。
The parson began to read again. Mark 40, 72, 91. Mark? cried out Tom, almost screaming. 琼斯再次读了起来,记录40,72,91,汤姆叫起来,几乎是惊叫,记录?
Why, that must mean the stake yonder; that must be the mark. 那一定代表着那里的木桩,记录一定是说的那里。
And he pointed to the oaken stick with its red tip blazing against the white sand behind it. 他指着那根橡木棍子,顶部炽热的红色和后面的白沙形成对比。
And the 40 and 72 and 91, cried the old gentleman, in a voice equally shrill, 然后是40,72和91,老绅士叫嚷到,声音同样很尖利。
why, that must mean the number of steps the pirate was counting when you heard him. 在你听到他的数数声时,为什么一定是在数步伐。
To be sure that's what they mean! cried Tom Chist. That is it, and it can be nothing else. Oh, come, sir, come, sir; 汤姆叫嚷到,那一定是这些数字的意思!肯定是,没有其它的可能,快来先生,快来,
let us make haste and find it! Stay! stay! said the good gentleman, holding up his hand; 让我们赶紧找到它,老绅士说等一下,他抬起了他的手;
and again Tom Chist noticed how it trembled and shook. His voice was steady enough, though very hoarse, 汤姆再次看到他的手在颤抖,他的声音很平稳,就是有点沙哑,
but his hand shook and trembled as though with a palsy. Stay! stay! First of all, we must follow these measurements. 但他的手就像麻痹一样颤抖,等一下,等一下,我们必须要先跟随这些测量。
And 'tis a marvelous thing, he croaked, after a little pause, how this paper ever came to be here. 他发出低沉的声音,这是个神奇的东西,之后停顿了一会,这张纸是怎么来到这里的。
 
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mgxxyyjc/d6c/476591.html