VOA慢速英语2019 苏丹难民对埃及施加压力(在线收听

Refugees from Sudan Putting Pressure on Egypt

Conflict and political unrest in Africa has forced thousands of people to flee their homelands in the hope of finding better lives.

非洲的冲突和政治动荡迫使数千人逃离家园,希望找到更好的生活。

Many Sudanese and their families have sought refuge across the border in Egypt. But the large number of refugees is placing a strain on Egypt’s resources.

很多苏丹人及其家人都越过埃及边境寻求避难。但是,大量难民给埃及的资源带来了压力。

El Hadi Osman is a refugee from Khartoum, the Sudanese capital. He told VOA that he left Sudan for religious reasons. He worked as a writer and reporter until Sudanese police targeted him for becoming a Christian.

艾哈迪·奥斯曼(El Hadi Osman)是一名来自苏丹首都喀土穆的难民。他对美国之音表示,他离开苏丹是出于宗教原因。他一直担任作家和记者,直到苏丹警察因为他成为基督徒而针对他。

El Hadi said that police told him to stop going to religious services and reject Christianity, but he refused. “When they jailed me, they beat me and hung me upside down in prison," he added.

艾哈迪表示,警察告诉他不要去参加宗教仪式并远离基督教,但是他拒绝了。他还说:“他们把我关进监狱,在监狱里打我并把我倒吊起来。”

El Hadi said that he fled to Cairo in 2014 after spending weeks in a Sudanese jail. When he arrived, he spent weeks sleeping on a walkway in a poor neighborhood. Now, he seeks help from refugee agencies to find work in order to survive.

艾哈迪表示,他在苏丹监狱里被关了几个星期后,于2014年逃往开罗。当他到了开罗,他好几个星期都睡在贫民区的人行道上。现在他在寻求难民机构的帮助,以找到工作活下去。

Sudanese refugees in Egypt, like El Hadi, keep a watchful eye on events back in Sudan. Many dream of returning home if the current leadership there changes.

埃及的苏丹难民都跟艾哈迪一样密切关注着苏丹发生的事件。很多人都梦想回国,如果该国目前的领导层发生变化的话。

Santo Makoi is a political refugee from South Sudan. He studied fine arts at Khartoum University in Sudan’s north before the south became independent in 2011. He worked for a European non-governmental organization called War Child, where he taught refugee children how to paint.

桑托·马科伊(Santo Makoi)是一名来自南苏丹的政治难民。他在2011年南苏丹独立之前,在苏丹喀土穆大学学习美术。他曾在一家名为战争儿童的欧洲非政府组织工作,在那里教难民儿童画画。

Santo is registered as a refugee with the United Nations, but continues to create art at a studio created by an Egyptian aid group.

桑托在联合国登记为难民,但是仍在一家埃及援助组织创办的工作室进行艺术创作。

Nour Khalil is a lawyer and represents immigrants living in Egypt. Khalil says the refugee crisis there is even worse than official reports suggest. Tens of thousands of Syrians, Yemenis, Ethiopians, Eritreans and Libyans have left their countries because of the many conflicts in the area. Many of these individuals are not officially registered with the U.N. refugee agency, the UNHCR.

努尔·哈利勒(Nour Khalil)是一名律师,他是居住在埃及的移民的代表。哈利勒表示,那里的难民危机比官方报告所暗示的还要严重。由于该地区发生了很多冲突,成千上万的叙利亚人、也门人、埃塞俄比亚人、厄立特里亚人以及利比亚人都离开了他们的祖国,其中很多人都没有在联合国难民署正式登记。

At a recent gathering of heads of state and government from Europe and Africa, Egypt’s president said that his country is heavily burdened by the millions of refugees living there.

埃及总统最近在欧洲和非洲国家元首和政府首脑会议上表示,对于居住于此的数百万难民,埃及承受了沉重的负担。

President Abdel Fattah el-Sissi added that Egypt has "prevented boat-loads of refugees from leaving its territory for Europe since 2016."

阿卜杜勒·法塔赫·塞西(Abdel Fattah al Sisi)总统还说,埃及自2016年起阻止了成船的难民离开埃及前往欧洲。

The UNHCR says Egypt has given refugees protection, health care, schooling, as well as the right to work.

联合国难民署表示,埃及为难民提供了保护、医疗、学校教育以及工作权。

A UNHCR spokesperson told VOA that the United Nations "makes sure that they have access to basic services and are also supported and protected in the best way we can." But she added that the current resistance to refugees in many countries is delaying the work of her organization. She noted that "only 55,000 refugees out of millions were resettled [by UNHCR] in other countries last year."

联合国难民署一位发言人对美国之音表示,联合国“确保他们能够获得基本服务,并尽我们所能提供支持和保护。”但她还说,目前很多国家对难民的抗拒耽误了难民署的工作。她指出,去年数百万难民中,只有5.5万人得到了难民署的安置。

For now, the life of a refugee in Egypt has become a struggle. Many refugees choose to go on to Libya and, from there, try to reach Europe by boat. Many others have also found themselves detained in a Libyan jail under what have been described as inhuman conditions.

就目前而言,难民们在埃及的生活变得很艰难。许多人选择前往利比亚,并从那里乘船前往欧洲。还有很多人发现自己被关在利比亚的一所监狱里,面临着所谓的不人道状况。

I’m Jonathan Evans.

Words in This Story

strain – n. a feeling of pressure and worry that you have because you are trying to do too much or are dealing with a difficult problem

resources – n. a supply of money or materials that can be used in order to work effectively

studio – n. a room where an artist works

burdened – v. something that is very difficult to accept, do, or deal with

  原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2019/6/478416.html