美国语文第六册 第176期:洛切尔的警告(2)(在线收听) |
Ha! laugh'st thou, Lochiel, my vision to scorn? 哈!你太可笑了,洛切尔,我的预言那么值得嘲笑? Proud bird of the mountain thy plume shall be torn! 你这高山之巅骄傲的鸟儿翅膀会被折断! Say, rushed the bold eagle exultingly forth 再说,鲁莽的鹰兴高采烈地向前冲, From his home in the dark-rolling clouds of the north? 从他在北方乌云漫卷的家? Lo! the death shot of foemen outspeeding, he rode companionless, bearing destruction abroad; 瞧啊!敌人那速度奇快的死神之弹,没有同伴的伴随,他将毁灭置之度外, But down let him stoop from his havoc on high! 但是,让他从上天的破坏弯腰屈从! Ah! home let him speed, for the spoiler is nigh. 啊!让他跑回家园,因为破坏者已近在眼前。 Why flames the far summit? Why shoot to the blast those embers, like stars from the firmament cast? 为什么远方的高峰烈焰腾腾?为什么将那些余烬射爆,就像苍穹陈列的星星? T is the fire shower of ruin, all dreadfully driven from his eyrie that beacons the darkness of heaven, 这是废墟上的火浴,全都由他能照亮黑暗苍穹的鹰巢发动的, view O crested Lochiel! the peerless in might, 啊,有冠毛的洛切尔!威力无敌, Whose banners arise on the battlements' height, 谁的旗帜会挂在城垛的高处, Heaven's fire is around thee, to blast and to burn; 天火就在你的四周,一阵爆炸后燃起; Return to thy dwelling! all lonely return! 回到你自己的鹰巢吧!孑然一身! For the blackness of ashes shall mark where it stood, 因为灰烬的黑色会标出它站的地方, And a wild mother scream o'er her famishing brood. 狂暴的妈妈冲着她嗷嗷待哺的幼崽咆哮。 False wizard, avaunt! I have marshaled my clan, 真是假术士,滚开!我统领我的人马。 Their swords are a thousand, their bosoms are one! 他们的剑有千万把,他们万众一心! They are true to the last of their blood and their breath, 他们的血会流到最后,只要一息尚存。 And like reapers descend to the harvest of death. 就像收获死亡的收割机那样。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mgybyw/d6c/478683.html |