英语听书《白鲸记》第993期(在线收听

Your hat, your hat, sir! suddenly cried the Sicilian seaman, who being posted at the mizen-mast-head, stood directly behind Ahab, though somewhat lower than his level, and with a deep gulf of air dividing them.

你的帽子,你的帽子,先生!那个西西里水手蓦地嚷了起来,因为他正好守在后帆顶上,就站在亚哈的正后边,虽然地位好象比亚哈低一点,彼此隔着一大段空间。

But already the sable wing was before the old man's eyes; the long hooked bill at his head: with a scream, the black hawk darted away with his prize.

可是,那只黑鸟已经飞到这老人的眼前了,长长的钩喙对着他的脑袋,一声尖叫,那只黑鹰就衔着它的战利品如箭般射了出去。

An eagle flew thrice round Tarquin's head, removing his cap to replace it, and thereupon Tanaquil, his wife, declared that Tarquin would be king of Rome. But only by the replacing of the cap was that omen accounted good. Ahab's hat was never restored; the wild hawk flew on and on with it; far in advance of the prow: and at last disappeared; while from the point of that disappearance, a minute black spot was dimly discerned, falling from that vast height into the sea.

相传有一只鹰,绕着塔垦(塔垦——罗马稗史中的第五位王,执政期为公元前616—579年。)的头,飞了三匝,衔走了他的帽子后,又给它放了上去,因此,他的妻子丹娜魁说,塔垦准会做罗马王。不过,这个兆头之所以被认为是好的,只是因为那顶帽子又重新给戴了上去。可是,亚哈的帽子却一去不复返了;那只野鹰衔着它不停地飞去,飞到船头正前方的远方去,终于消失了。不过,就在将要消失的时候,却朦胧地看到细小的一个黑点,那么高高地往下跌进海里。

Chapter 131 The Pequod Meets The Delight

第一百三十一章 "裴廓德号"遇到"欢喜号"

The intense Pequod sailed on; the rolling waves and days went by; the life-buoy-coffin still lightly swung; and another ship, most miserably misnamed the Delight, was descried. As she drew nigh, all eyes were fixed upon her broad beams, called shears, which, in some whaling-ships, cross the quarter-deck at the height of eight or nine feet; serving to carry the spare, unrigged, or disabled boats.

紧张的"裴廓德号"继续向前驶去,滚滚的浪涛和无数的日子都撇在后边了。那只棺材做的救生圈还在轻轻地晃来晃去;这时发现了一艘非常可怜地错取了名字的船——"欢喜号"。当这艘船驶近时,大家的眼睛都盯在它那些叫做剪脚起重机的阔大的横木上,这些东西,在有些捕鲸船上,都横放在后甲板上,高达八九英尺,专门用来起吊备用的、失去肋材的小艇或者废艇。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/479963.html