美国语文第六册 第181期:论幸福感(3)(在线收听) |
He only laughed at himself and his persecutor, and seemed infinitely pleased at his new situation. 他唯一做的就是自嘲,对迫害他的人嗤之以鼻,对自己的新环境似乎怀有无限的喜悦。 In this mansion of distress, though denied all amusements, and even the conveniences of life, 在这个处境危险的大宅子里,尽管戒绝了所有的娱乐,甚至连生活便利设施也谈不上, and entirely cut off from all intercourse with his friends, he still retained his good humor, 完全切断了与朋友的所有联系,他仍旧保持好心情, laughed at the little spite of his enemies, and carried the jest so far as to write the life of his jailer. 对他的敌人不怀恶意地加以嘲弄,将他的囚徒生活以玩笑的方式诉诸笔端。 All that the wisdom of the proud can teach, is to be stubborn or sullen under misfortunes. 这种足以为傲的智慧带给我们的启迪是,身处不幸之中切莫顽固倔强和闷闷不乐。 The Cardinal's example will teach us to be good-humored in circumstances of the highest affliction. 雷斯大主教的例子教导我们即使在最悲惨的境地,也要有好心情。 It matters not whether our good humor be construed by others into insensibility or idiotism, 这与我们的好心情是否会被别人误认为满不在乎或白痴行为无关, it is happiness to ourselves; and none but a fool could measure his satisfaction by what the world thinks of it. 这事关我们自己的幸福,除了真正的傻瓜没有人凭借别人怎么看来衡量他的满足感。 The happiest fellow I ever knew, was of the number of those good-natured creatures that are said to do no harm to anybody but themselves. 我认识的最快乐的人,就是那些只有伤害自己而不会伤害别人的和善的人。 Whenever he fell into any misery, he called it "seeing life." 每当陷于悲惨境地时,他都会淡然称之为“眼见为实的生活”。 If his head was broken by a chairman, or his pocket picked by a sharper, 如果他的脑袋被一位领导给打破了,或者在赌博时被老千骗得精光, he comforted himself by imitating the Hibernian dialect of the one, or the more fashionable cant of the other. 他会通过模仿某人的伊比利亚口音,或者其他人的黑话来安慰自己。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mgybyw/d6c/482086.html |