美国语文第六册 第187期:里恩齐对罗马人的演说(1)(在线收听

I come not here to talk. You know too well the story of our thraldom. We are slaves!

我来这里不是夸夸其谈。你们太了解我们这些奴隶的悲惨故事了。我们是奴隶!

The bright sun rises to his course, and lights a race of slaves!

阳光依旧明媚,照耀世世代代的奴隶!

He sets, and his last beams fall on a slave;

他坠下,最后的光栅落到一位奴隶头上;

not such as, swept along by the full tide of power, the conqueror led to crimson glory and undying fame;

不像这样掠过,而是这位征服者凭着全部力量,鲜血将荣誉染成深红色,化成不朽的声望;

But base, ignoble slaves; slaves to a horde of petty tyrants, feudal despots, lords, rich in some dozen paltry villages;

但是卑微低贱的奴隶,为一大群小气的专横之人、封建领主和大人们做苦工,富了一些小村庄哦;

Strong in some hundred spearmen; only great in that strange spell,—a name.

几百个枪兵很强壮;在那奇怪的符咒里,只有一个伟大的名字。

Each hour, dark fraud, or open rapine, or protected murder, cries out against them.

每一刻,恶毒的欺骗,公开强夺,抑或保护起来的谋杀,大声反对他们。

But this very day, an honest man, my neighbor,—there he stands,— was struck—struck like a dog, by one who wore the badge of Ursini;

可是在这特别的一天,我的邻人,一位诚实的人——站在那儿,吓呆了——就像一条狗,被戴着熊菊徽章的吓了一跳,

because, forsooth, he tossed not high his ready cap in air,

因为的确,他将手中的帽子抛得不高,

Nor lifted up his voice in servile shouts, at sight of that great ruffian!

在屈从的喊声中也没有抬高音调,见到那大恶棍!

Be we men, and suffer such dishonor? men, and wash not the stain away in blood? Such shames are common.

我们的人忍受如此的耻辱?人们无法清除血中的污点?这样的耻辱那么普遍。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mgybyw/d6c/482091.html