美国小学英语教材6:第196课 一名波兰小男孩的旅程(2)(在线收听) |
But by the messenger he sent asking her to marry him, she returned a refusal; she knew that if she married the prince, 王子通过送信人要求公主嫁给他,她拒绝了,她知道如果她嫁给了王子, her province would lose its independence, and this her people did not wish. The prince replied that if she did not agree to marry him, 她的省份将不再独立,这是她的子民不希望的,王子回复道,如果公主不答应, he would conquer her country and marry her by force. Quickly she gathered together an army, went out to meet the army of the prince, 他将征服她的国家,并用武力让她嫁给他,她立即召集了一支军队,前去和王子的军队碰面。 and defeated it. Then, fearing that her great beauty might cause further trouble to her country, she threw herself into the Vistula River. 并打败了王子的军队,之后她害怕她的美貌会再次让国家遭遇麻烦,她跳进了维斯杜拉河。 And to this day, yearly, on the twenty-fourth of June, the people of Krakow cast wreaths of flowers upon the river in memory of the unselfish deed of the lovely Wanda. 直到今天,每年的6月24日,克拉科夫的子民会向这条河敬献花圈,纪念这位无私,可爱的旺达。 So Ivor and Marya jogged along, sometimes down in the valley of the Vistula River, 所以伊沃和玛利亚慢跑起来,有时沿着维斯杜拉河河谷, whose silver water flowed through a great plain where wheat fields ripened and potato patches were like little dark-green forests; 金色的河水流淌在雄伟的平原上,麦田熟透了,土豆田地就像小小的很绿色森林; sometimes along a ridge covered with oaks and poplars, and here and there a grove of aspens or pines. 有时山脊沿线会覆盖着橡树和杨树,你会在这里或是那里看到山杨林或松树林。 So clear was the day that they could see, far off on the southern horizon, the faint blue outlines of the Carpathian Mountains. 天空晴朗,他们清晰可见,在南边远处的地平线上,朦朦胧胧地可以看到喀尔巴阡山脉的蓝色轮廓。 Arriving at Krakow about noon, they drove eastward out Copernicus Street nearly to the Botanical Gardens, and there, 抵达克拉科夫是大约中午,他们开车向东出了哥白尼大街,即将进入植物园,在那里, on the corner of Vladimir Alley, Ivor drew up before a modest little house with a bakery shop in front. Out came Uncle Ludwik Kemmel, 弗拉基米尔巷的拐角处,伊沃在一座不起眼的小房子门前停车,房子前面是一个面包店,出来的是陆德维克·肯梅尔叔叔, in his white baker's cap and apron, followed by Aunt Anni, to welcome them. Their son Lothar, a boy of about fifteen, stood scowling in the doorway. 他穿着面包师傅的白帽子和围裙,跟着出来的是安妮阿姨,他们来迎接他们,他们的儿子,大约15岁的洛塔尔站在门前,绷着脸。 He was a big lazy boy who thought pretty well of himself, and he was not at all pleased at the thought of having to amuse his country cousins. 他是一个体型硕大的懒男孩,他对自己特别满意,他对取悦他的乡村堂兄弟不感兴趣。 For it was Lothar's way to amuse himself first of all. And indeed, Ivor and Marya were not at all anxious to be amused by Lothar. 洛塔尔首先要取悦一下自己,确实,伊沃和玛利亚对让洛塔尔取悦他们一点也不焦虑。 He had done so much boasting and made such poor efforts at entertaining them once before, 他之前自夸自擂了一番,而且并没有怎么招待他们, that all they wanted now was to get away by themselves and see the city that always thrilled them. 而他们想要做的是自己待着,欣赏这个总能够让他们激动的城市。 In particular they wished to see their Grandfather and Grandmother Stannik. 特别是,他们希望看到斯坦尼克爷爷和奶奶。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mgxxyyjc/d6c/483818.html |