VOA慢速英语2019 飓风"多里安"重创巴哈马群岛(在线收听

Deadly Hurricane Dorian Hits Bahamas and Stays

The destructive ocean storm, Hurricane Dorian, has moved little since striking the Bahamas Islands on Monday.

自周一袭击巴哈马群岛后,破坏性的海洋风暴飓风“多里安”几乎还是原地不动。

The storm has destroyed homes and forced thousands of people to seek shelter. Officials report at least five people have died.

这场风暴摧毁了房屋,迫使成千上万的人寻求庇护。官方报告称至少5人死亡。

Bahamian Prime Minister Hubert Minnis called the storm “a historic tragedy.”

巴哈马总理明尼斯称,这场风暴是“历史性的悲剧”。

The United Nations and the International Red Cross have begun efforts to help deal with what they expect will be a humanitarian crisis.

联合国和国际红十字会已经开始帮助应对他们预计会出现的人道主义危机。

The storm hit the islands of Abaco and Grand Bahama, affecting about 70,000 people. When it first reached the islands, it was a powerful Category 5 storm which flooded the Grand Bahama airport. Category 5 storms are the most powerful and damaging of all hurricanes.

这场风暴袭击了阿巴科岛和大巴哈马群岛,约7万人受到影响。当“多里安”第一次到达这些岛屿时,这场5级风暴淹没了大巴哈马机场。5级风暴是飓风中威力最大、破坏力最强的。

Frightened people tried to find family members by leaving messages with local radio stations.

受到惊吓的人们试图通过给当地电台留言来寻找失散的家人。

Health Minister Duane Sands said that Dorian severely damaged nearly all the health centers and equipment on Grand Bahama Island. He said that heavy flooding left the island’s main hospital unusable. He said he hoped to send a medical team soon to the Abaco islands.

卫生部长杜安·桑兹(Duane Sands)称,“多里安”严重破坏了大巴哈马岛上几乎所有的卫生中心和设施。他说,洪水泛滥导致岛上的主要医院无法使用。他指出,希望尽快向阿巴科群岛派遣一支医疗队。

“We are hoping and praying that the loss of life is limited,” he said.

他说,“但愿并祈祷尽量减少人员伤亡”。

Red Cross spokesman Matthew Cochrane said about 45 percent of the homes in Grand Bahama and Abaco were believed to have been severely damaged or destroyed. U.N. officials said more than 60,000 people on the islands will need food, and the Red Cross said about 62,000 will need clean drinking water.

红十字会发言人马修·科克伦(Matthew Cochrane)表示,据信大巴哈马和阿巴科约45%的房屋受到严重破坏或毁坏。联合国官员指出,岛上有6万多人需要食物,此外红十字会称,约6.2万人需要干净的饮用水。

The Red Cross officials are sending $500,000 immediately, Cochrane said.

科克伦称,红十字会方面将立即捐款50万美元。

“What we are hearing lends credence to the fact that this has been a catastrophic storm and a catastrophic impact,” he said.

他说:“我们了解到的情况证实,这是一场灾难性的风暴,造成了灾难性的影响。”

Sands said the main hospital in Marsh Harbor was sheltering 400 people but in need of food, water, medicine and supplies. He said teams were trying to airlift five to seven seriously ill patients from Abaco.

桑兹表示,马什港的主要医院收留了400人,但需要食物、水、药品和物资。他说,救援小组正试图从阿巴科空运5到7名重病患者。

Bahamian parliament member Iram Lewis said he feared rising water would trap people who would be unable to contact help as their phone batteries died.

巴哈马国会议员伊拉姆·刘易斯(Iram Lewis)称,他担心不断上涨的水位会困住那些因手机没电无法联系到救援人员的民众。

“It is scary,” he said, adding that people were moving from one shelter to another as floodwaters continued to rise.

他说,“这太可怕了”,并且表示,随着洪水水位继续上涨,受灾居民正在不断转移避难所。

By Tuesday, Dorian’s winds had slowed, making it a still very dangerous Category 2 hurricane with wind speeds recorded at 177 kilometers an hour. The center of the hurricane has not moved too far from the Bahamas.

到周二,“多里安”的风力已经减弱,但是仍然属于非常危险的2级飓风,风速记录为每小时177公里。飓风中心并没有远离巴哈马群岛。

Hard to predict the storm’s path

风暴路径难预测

Dorian was expected to near the coast of Florida Tuesday. However, the National Hurricane Center predicts that the storm will stay away from the coast as it heads northward.

“多里安”预计将于周二抵达佛罗里达州海岸附近。然而,美国国家飓风中心预测,风暴向北移动的同时将远离海岸。

Hundreds of thousands of people in Florida, Georgia and South Carolina were warned to evacuate because of possible flooding caused by the storm. Also, several airports in the area closed Tuesday, causing hundreds of flights to be canceled.

佛罗里达、乔治亚州和南卡罗莱纳的数十万居民收到撤离的警告,因为风暴可能引发洪水。此外,该地区的数座机场于周二关闭,导致数百架航班被取消。

Jared Moskowitz is the director of the Florida Division of Emergency Management. He said "Hurricane Dorian is the strongest storm to ever threaten the state of Florida on the East Coast." He said whatever path the storm takes, it will affect the state.

杰瑞德·莫斯科维茨(Jared Moskowitz)是佛罗里达州紧急管理部门的负责人。他说:“‘多里安’飓风是有史以来威胁东海岸佛罗里达州的最强风暴。”他说,无论风暴向何方移动,都将影响该州。

The U.S. Coast Guard rescued at least 21 people injured on Abaco Island in the Bahamas.

美国海岸警卫队在巴哈马群岛阿巴科岛营救了至少21名伤者。

Weather experts said that the storm had nearly stopped over the Bahamas because the wind currents that push it forward had collapsed. They warned it will soon start moving again and could come close to the Florida coast Wednesday.

气象专家表示,风暴几乎在巴哈马群岛上空盘旋,因为推动其移动的气流已经减弱了。他们警告说,飓风很快会再次移动,周三可能会靠近佛罗里达海岸。

Words in This Story

category 5 hurricane – n. a powerful ocean storm with winds of 250 kilometers an hour

credence – n. believable

catastrophe – n. a terrible event that hurts people

evacuate – v. to remove people from a dangerous place

battery – n. a source of power for an item that needs electricity

  原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2019/9/483983.html