VOA慢速英语2019 被遗忘的罗兴亚人(在线收听

The Forgotten Rohingya

More than 700,000 Rohingya fled to Bangladesh two years ago. They escaped military attacks in Myanmar. The country’s armed forces were burning Rohingya villages, killing members of the communities and raping women and children.

两年前,超过70万罗兴亚人逃往孟加拉国,以躲避缅甸的军事袭击。当时,缅甸的武装部队烧毁了罗兴亚人的村庄,杀害社区成员并强奸妇女和儿童。

The United Nations called the military campaign "genocide." The world community reacted with aid and shelters for the stateless refugees in and around Cox’s Bazar in Bangladesh, Myanmar’s neighbor.

联合国称这种军事行动为“种族屠杀”。国际社会为缅甸邻国孟加拉国的科克斯巴扎尔及其周边地区的无国籍难民提供援助和庇护所。

However, about 128,000 Rohingya and other displaced Muslims remain in the northern Rakhine State of Myanmar. They are kept in camps in Sittwe. They are the forgotten ones.

然而,还有约128,000名罗兴亚人和其他流离失所的穆斯林人仍滞留在缅甸若开邦北部。他们被关在实兑的集中营里。他们是被遗忘的人。

The government of Myanmar has blocked human rights groups and the press from entering the camps to investigate reported human rights abuses. VOA was able to speak to some people inside the camps.

缅甸政府阻止人权组织和新闻媒体进入集中营调查报道上说的侵犯人权行为。“美国之音”采访了难民营里的一些人。

Maw Mura is a 37-year-old Rohingya woman in Sittwe. She told VOA, "Living in the camp is like living in a prison or a chicken coop, it’s not appropriate for teenagers, married parents and elders to live inside a small room."

37岁的罗兴亚女性莫穆拉就住在实兑的集中营里。她告诉美国之音:“住在集中营就像住在监狱或鸡舍里一样。青少年、已婚父母和长者都住在一个狭小的房间里是不合适的。”

Maw Mura has lived for seven years behind the sharp wire fences that surround the camps. She went there after armed local Buddhists burned down her house and village in 2012.

集中营被锋利的铁丝网包围着,而莫穆拉已经在这铁丝网后生活了7年。2012年,当地的武装佛教徒烧毁了她的房屋和所在村庄,而后她去了那里。

A few months after arriving, Maw Mura’s husband died, leaving her to raise their children alone. Her movement is restricted. She and her children share a one-room metal and wood shelter with another family.

抵达集中营后,没几个月,莫穆拉的丈夫就去世了,留下她独自抚养孩子。她的行动受到限制。她和孩子与另一户家庭合住在一间由金属和木头搭建的屋子里。

I want to go home, Maw Mura told VOA.

“我想回家,” 莫穆拉告诉“美国之音”。 

The Myanmar government has begun building new housing nearby in order to "close" the camps. But to date, no Rohingya has been permitted to leave the area.

为“关闭”集中营,缅甸政府已经开始在附近建造新的房屋。但到目前为止,还没有罗兴亚人获准离开该地区。

Dr. Win Myat Aye is Myanmar’s Minister of Social Welfare, Relief and Resettlement. He says the Myanmar government is acting on a report made by former UN Secretary General Kofi Annan to bring peace back to Rakhine State.

温妙埃博士是缅甸社会福利和救济安置部部长。他称,缅甸政府正在按照前联合国秘书长科菲·安南的一份报告采取行动,让若开邦恢复和平。

But human rights groups say the government is only acting on some of the advisements listed in the report. And the Rohingya are being denied their most urgent request: citizenship.

但人权组织表示,缅甸政府只是按照报告中列出的某些建议行事。罗兴亚人最迫切的要求遭到了拒绝和否认,那就是公民身份。

Without a citizenship card, they cannot receive health care and education, open a business or return home.

没有公民身份证,他们就无法获得医疗服务和教育,无法经商,更无法回家。 

Mohammad Noor also has lived inside the camps since 2012. He said, "It’s not OK to create a different kind of camp. Unless we are resettled in our original places, we will be separated forever."

穆罕默德·诺尔自2012年以来一直住在集中营里。他说:“建造一个不同类型的集中营是行不通的。除非我们被重新安置到原来的地方,否则我们将会永远被隔离。”

He compared the situation to that of Israel and the Palestinians. He said the groups were separated to benefit the Israeli government and powerful people.

他将这种情况与以色列人和巴勒斯坦人的情况进行了比较。他称,这些团体被隔离,为的就是让以色列政府和有权势的人从中受益。

Hla Hla is a mother of two children in the camp at Sittwe. She simply said, "We want to have a similar life again where our children have education and we have job opportunities."

赫拉赫拉住在实兑的集中营里,她是两个孩子的母亲。她只是简单地说:“我们想要再次过上像其他人那样的生活,孩子可以接受教育,我们能有工作机会。”

Words in This Story

coop - n. a cage or small building in which chickens or small animals are kept

appropriate - adj. right or suited for some situation

original - adj. existing first or at the beginning

opportunity - n. chance

  原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2019/9/484429.html