VOA常速英语2019--非洲海地难民在美国南部边境寻求庇护(在线收听

More central Americans are apprehended by US Border Patrol than from any other region of the world. Yet in south central Texas, many asylum seekers have traveled much further to get there. Out of more than 51000 apprehensions in the fiscal year to date, US Border Patrol’s Del Rio sector reports more than 2000 from Haiti. And nearly 1700 others from 36 countries across Africa. So whether it’s true or not, that’s what people hear and they start moving that way.” “The bandits jump down from the trees , stop, give me your money.”

美国边境巡逻队逮捕的中美洲人比世界上任何其他地区都多。然而许多人不远万里到德克萨斯州中南部寻求庇护。本财政年度迄今为止,美国边境巡逻队的德尔里奥区逮捕的51000名难民中,2000多人来自海地。还有近1700人来自非洲36个国家。所以不管这是真的还是假的,这是人们听到的,他们开始朝那个方向移动。” “强盗们从树上跳下来说,停下来,把钱给我。”

But along their arduous journeys, word-of-mouth tips become leaps of faith. From East Cosig in the Democratic Republic of the Congo, Julia and her two daughters fled their country in 2014. Julia son had been murdered that year and stain she said would have put her daughters at risk. “While you sleep, the thieves will come through the roof. They demand money. And if you don’t have money, they’ll rape your daughter.” Initially, they left for Angola. But Julia says it wasn’t safe there either. So in 2018, they fled again. A flight to Ecuador, a bus and a boat to Colombia, then 14 harrowing days across the Darien Gap in Panama, a common route for African migrant families.

但在他们艰难的旅程中,这些小技巧口口相传,让他们更有信心了。2014年,茱莉亚和她的两个女儿从刚果民主共和国的东科西格逃离。那一年,茱莉亚的儿子被谋杀,她说自己的女儿会因此而面临危险。“你睡觉的时候,小偷会从屋顶进来。他们要钱。如果你没有钱,他们会强奸你的女儿。”起初,他们前往安哥拉。但是茱莉亚说那里也不安全。所以在2018年,他们再次逃离。搭乘飞往厄瓜多尔的航班,再坐巴士和最后乘船前往哥伦比亚,然后在巴拿马的达连峡度过了14天的痛苦时光。这是非洲移民家庭经常走的路线。

“Most folks that we encountered had monetary funds to be able to purchase a ticket or coordinate transportation outside of the immediate border area. and so that facilitated,I think a more rapid movement of their initial encounter to their ultimate release and then their travel into the interior to await an immigration hearing. But near Mexico’s southern border with Guatemala, many more migrants from Africa and Haiti have grown restless, waiting for weeks for transit permits to continue their travel north. Among those who ultimately make it across the border into the US and are released from detention, many find new challenges in cities like San Antonio Texas lacking family or other contacts in the country.

“我们遇到的大多数人都有钱来购买机票或协调边境地区以外的交通。我认为,因此促进进程的加快,从最初碰壁到最终获释,然后进入内陆等待移民听证会。但在墨西哥南部与危地马拉接壤的边境附近,更多来自非洲和海地的移民变得焦躁不安,他们等待数周才能获得过境许可,继续向北旅行。在那些最终成功越过边境进入美国并被释放的人当中,许多人发现,在像德克萨斯州圣安东尼奥这样的城市,缺乏家庭或其他在美国的联系的人面临着新的挑战。

Migrants from Africa just have a harder time finding, you know, temporary host homes across the nation. So we’ve seen people say a week or so. They are in stark contrast to many central Americans, Cubans and Venezuelans who generally have more ties to the US. But many of them continue to await their own US immigration hearings in Mexico under a policy known as Remain in Mexico. I heard the news that I would return to Mexico. Filled with fear, I asked the official to leave me in the country. They said no that I had to return to Mexico, because that was their agreement with the government. She plans to continue to wait until her day in court in late October. 

来自非洲的移民很难在全国范围内找到临时住所。我们知道有人要用一周左右。这与许多中美洲人、古巴人和委内瑞拉人形成了鲜明对比,这些人通常与美国关系更密切。但他们中的许多人仍在等待自己在墨西哥举行的美国移民听证会,该政策被称为“留在墨西哥”。我听到消息说我必须回墨西哥。我满怀恐惧地请求那位官员把我留在这个国家。他们说不行,我必须回到墨西哥,因为这是他们和政府的协议。她计划继续等到10月底出庭。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2019/9/484436.html