美国语文第六册 第205期:布鲁图和凯西尤的争吵(3)(在线收听

There is no terror, Cassius, in your threats; For I am armed so strong in honesty That they pass by me as the idle wind, Which I respect not.

凯西尤,不管你怎样恐吓威胁,我都不怕;因为正直的居心便是我最有力的武器,你那些话就像一阵毫无意义的风掠过一样,我全不放在心上。

I did send to you For certain sums of gold, which you denied me;— For I can raise no money by vile means:

我曾经派人去向你借些金钱,你拂了我的面子;——因为我不会通过邪恶的手段敛钱的,

By heaven! I had rather coin my heart, And drop my blood for drachmas, than to wring From the hard hands of peasants their vile trash By any indirection.

上帝啊!我宁愿把自己一滴滴心血熔铸成钱币,也不愿从农人粗硬的手里榨取他们那卑贱污秽的铜板。

I did send To you for gold to pay my legions, Which you denied me: was that done like Cassius?

我派人向你借钱,为了支付军饷,你却拂了我的面子;这哪像凯西尤的作为啊?

Should I have answered Caius Cassius so?

我应不应该也这样对待盖尤斯·凯西尤呢?

When Marcus Brutus grows so covetous, To lock such rascal counters from his friends,

当马库斯·布鲁图要是也变得这般吝啬,像无赖似的锁住他的钱柜,不与他的朋友们时,

Be ready, gods, with an your thunderbolts; Dash him to pieces! I denied you not. You did.

神啊,就请你们用雷电把他劈得粉身碎骨吧!我并没有拂你的面子啊。你拒绝我了。

I did not: he was but a fool that brought My answer back.

我没有,传我口信的那家伙就是个傻瓜。

Brutus hath rived my heart: A friend should bear his friend's infirmities, But Brutus makes mine greater than they are.

布鲁图把我的心都劈碎了,一个朋友应当担待他朋友的过失,可是布鲁图却把我的过失渲染得格外大。

I do not, till you practice them on me. You love me not. I do not like your faults.

我没有,是你有负于我的。你不喜欢我。我不喜欢你的过错。

A friendly eye could never see such faults.

一个朋友的眼里决不容许这种过错存在。

A flatterer's would not, though they do appear As huge as high Olympus.

布鲁图,在一个阿谀奉承的人眼里,即使有像奥林匹斯山一样高耸庞大的过错,也会视而不见的。

Come, Antony, and young Octavius, come, Revenge yourselves alone on Cassius, For Cassius is aweary of the world;

来,安东尼,来,年轻的屋大维,你们向凯西尤一个人复仇吧,因为凯西尤已经厌倦这个世界了,

Hated by one he loves; braved by his brother; Checked like a bondman;

被所爱的人憎恨,被他的兄弟胁迫,像一个奴隶似的被人呵来呵去,

all his faults observed, Set in a notebook, learned, and conned by rote, To cast into my teeth.

他的一切过失都被人记在本上,烂熟于心,成了当面揭发我的罪状。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mgybyw/d6c/487705.html