英语PK台 第1035期:你智能优秀吗 方向感好吗(在线收听

 

Dialogue 1

Jingjing: So, Mark, this is your office.

京晶:马克,这就是你的办公室啊。

Mark: You're looking at it. Hey, I'm glad you're finally visiting me here. Before we go to lunch, let me just send out some work and make sure I have everything I need.

马克:没错,正是。嘿,我很高兴你终于来这儿找我了。在我们去吃午饭之前,请让我先派遣一些工作,确保我需要的一切都备好了。

Jingjing: Sure, I'll leave you to it. Mind if I play with that Rubik's Cube?

京晶:没问题,我不会打扰你的。我能玩玩那个魔方吗?

Mark: Go ahead. I'm not anywhere near solving it, as you can see.

马克:请便。你应该能看出来,我离破解它还差得远呢。

Jingjing: Have you ever watched someone solve it or seen videos or other instructions online?

京晶:你有没有看过别人破解过?或者在网上看过视频教程或其他攻略?

Mark: Nah, I just hoped to figure it out on my own.

马克:没有,我只想自己找到破解方法。

Jingjing: Some people can do that—like Chris Gardner.

京晶:有些人能做到,比如克里斯·加德纳。

Mark:The millionaire businessman? I remember the movie about him.

马克:那个百万富商? 我记得有部关于他的电影。

Jingjing: Yeah: The Pursuit of Happyness! There was a scene with him solving a Rubik's Cube right after he first got his hands on one.

京晶:嗯,《当幸福来敲门》!有一个场景就是讲他刚拿到一个魔方就破解出来了。

Mark: Fun fact: when making that movie, the actor Will Smith learned from a few experts about how to solve the Rubik's Cube. So, that's really him solving the puzzle in the scene.

马克:有趣的是,在拍摄那部电影时,主演威尔·史密斯真的跟一些专家学习了如何破解魔方。所以在那一幕中,真的就是他本人解开的谜题。

Jingjing: Well, I'll have to watch it again to see if the camera pans down to his hands, or just cuts to a body double.

京晶:看来我得再看一遍电影,看看镜头到底是摇到他手上拍的特写,还是切入了替身演员。

Mark: Yeah, and as he's talking about how to solve it in that scene, something about how the corners actually stay in the same place all the time. I'd better watch it again too.

马克:他在那一幕中还谈到了破解魔方的方法,说各个角方块的位置实际上一直保持不变。我也应该再看一遍。

Jingjing: I think you mean the center squares stay in the same place. And you should try to position the piece in the middle of each edge so that the right color is next to each center square. See: green, green, yellow, yellow. Try to make a plus with each color on each side.

京晶:我想你是要说每面中心方块的相对位置保持不变。你应该试着调整每条棱上中间方块的颜色,使它们和中心方块的颜色一致。像这样:绿色,绿色,黄色,黄色。再试着在每一面上增加一个符合这面颜色的方块。

Mark: Whoa, Jingjing! You've come closer to solving it in just these few minutes than I ever have.

马克:哇,京晶!你在这几分钟内破解出来的比我一辈子都多。

Jingjing: Well, I'll leave it like this, then. You could probably finish it, or at least keep my method in mind. Are you ready to go?

京晶:那我就这样把它留给你吧。你可以继续完成,或者至少记住我的方法。你准备好出发了吗?

Mark: Oh. I totally forgot. Give me just another minute.

马克:哦,我都忘了要走了。再给我一分钟。

Jingjing: Sure thing. I'm not too hungry yet.

京晶:没事,反正我还不太饿。

New words : 习语短语

leave <someone> to <something> (verb phrase) 让某人忙自己的,不打扰 (动词短语)

Rubik's Cube (n.) 魔方 (名词)

get <his/her> hands on <something> (verb phrase) 占有某物,实际把持到某物 (动词短语)

pan (v.) move up and down (or side to side) smoothly; when a movie camera takes a shot this way, the audience takes in a sweeping view of an area

上下(或左右)平稳移动; 当电影中摄像机以这种方式拍摄时,观众可以扫视到一个区域的全貌 (动词)

cut (v.) when one shot in a movie suddenly changes to another one

镜头切换,即电影中的一个镜头突然转换成另一个镜头 (动词)

body double (n.) 替身演员 (名词)

Dialogue2

Jingjing: Mark, this is a nice restaurant.

京晶:马克,这家餐厅真不错。

Mark: I come here at least once a week, even if I have to eat all by myself.

马克:我每周至少来一次,尽管有时我只能一个人来吃。

Jingjing: How did you first find this place? It's a bit off the beaten path.

京晶:你最初是怎么找到这个地方的? 这里还挺有点偏僻呢。

Mark: I was just wandering around one day when I set out for lunch a little early.

马克:有一天我提早了一些出发去吃午餐,逛着逛着就发现这儿了。

Jingjing: That makes sense. But how did you find such an out-of-the-way place a second time.

京晶:这我能理解。但你第二次是怎么找回这个偏僻的地方的呢?

Mark: That was easy. I just remembered where it was.

马克:那很简单。我只是记住了它的位置

Jingjing: Good for you. Not everyone has a sense of direction.

京晶:不错嘛,不是每个人都有方向感的。

Mark: Do you?

马克:你方向感好吗?

Jingjing: I'm not bad at directions and finding my way around. Lots of my friends—God bless them—are terrible at it. They rely on me when we travel together.

京晶:我还挺擅长看方向和找路的。我的很多朋友——愿上帝保佑他们——都不擅长这个。我们一起旅行时,他们都得依靠我。

Mark: You must have learned how to do that at a young age.

马克:你一定在很小的时候就学会了。

Jingjing: Well, you know where I'm from. It's hilly and full of winding streets. Mark, do you think a sense of direction is a learned skill or an innate ability.

京晶:嗯,你知道我来自哪里。那可是个多山的地方,到处都是蜿蜒的街道。马克,你认为方向感是一种后天学习的技能还是一种天生的能力?

Mark: I think it's both. That's the easy answer. Lots of people tell me one of their parents is good with directions and one isn't. Each person needs to develop the skill that helps them to find their way around.

马克:我认为两者都有。这是最简单的答案。很多人都跟我说过,他们的父母中有一个方向感好,另一个不好。每个人都需要培养自己找方向的技能。

Jingjing: So, people need to work to make it better and better, as with logical intelligence.

京晶:所以,只有通过努力训练才能让方向感变得更好,就像逻辑智能一样。

Mark: Right. I've read some of Howard Gardner's work, about multiple intelligences. He also doesn't deal with the nature vs nurture debate too much. He says schools should offer an array of learning situations to students, so that they can use any of eight different intelligences to do tasks.

马克:没错。我读过一些霍华德·加德纳关于多元智能的著作。他也没有过多地纠结于先天与后天的争论。他说,学校应该为学生提供一系列的学习环境,这样他们就可以任意使用八种不同的智能来完成任务。

Jingjing: That sounds like an ideal school. I'll have to read about him. He's a Harvard psychologist, isn't he?

京晶:听起来像是一所理想的学校。我也应该去看看他的书。他是哈佛大学的心理学家,对吧?

Mark: Yes. He works for the Harvard Graduate School of Education.

马克:是的。他在哈佛大学教育研究生院工作。

New words : 习语短语

off the beaten path (modifier) 不走寻常路 (修饰语);不在主路上,或者是比喻人们通常不会尝试或考虑做的事情

out-of-the-way place (noun phrase) 偏僻的地方 (名词短语)

innate ability (adj. + n.) what someone can do without actually learning it, talent

天生的才能 (形容词+名词短语);一个人不用学习就能做的事情,天赋

logical intelligence (n.) 逻辑智能 (名词)

multiple intelligences (n.) 多元智能理论 (名词)

nature vs nurture (n.) 先天与后天 (名词)

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yypkt/489662.html