VOA常速英语2019--高端直升机进入救生行业(在线收听) |
The company Blade used to be a high-end helicopter taxi service, but recently they’ve also moved into the business of saving lives. Blade公司曾经是一家高端直升机出租车服务公司,但最近他们也开始涉足拯救生命的业务。 Blade helicopters are delivering organs to patients as part of the Medi mobility program. 作为医疗机动项目的一部分,Blade公司的直升机正在向患者运送器官。 We had the equipment that was available and dedicated to us. 我们有可用的专用设备。 We have the dedicated infrastructure at all three New York City heliports, 我们在纽约市的三个直升机场都有专门的基础设施, and we have 24/7 coverage in terms of our flyer relations and operations team, 我们有每天24小时的覆盖范围关于我们的传单关系和运营团队, so we had all the pieces of the puzzle to do something like this. 所以我们有了所有的拼图碎片来做这样的事情。 Delivering organ transplants is a race against time. 器官移植是一场与时间的赛跑。 Before now, when an organ became available, doctors had to drive to the nearest airport, fly to neighboring cities, 在此之前,一旦有了器官,医生们必须开车去最近的机场,飞到邻近的城市, then drive again to get to the patient, and all this had to be done in four hours. 然后再开车去看病人,这一切必须在四个小时内完成。 That’s the time limit on the viability of an organ. 这是器官存活的时间限制。 From the moment that we cut off the blood supply to the heart in order to transport it to our recipient center, 从我们切断心脏的血液供应,把它输送到我们的受体中心的那一刻起, that period of time is what’s known as ischemic time, 这段时间被称为缺血时间, basically time where the heart is not receiving any blood or oxygen and on some small scale, the cells are beginning to die, 基本上是在心脏没有接受任何血液或氧气的情况下,在小范围内,细胞开始死亡, NYU Langone Health, where Dr. Carillo works was the first to test the Medi mobile program, and it was an instant success, cutting the travel time from four to two hours. 卡瑞罗博士工作的纽约大学朗格尼健康中心(NYU Langone Health)是第一个测试Medi移动项目的机构,该项目立即取得了成功,将旅行时间从四个小时缩短到了两个小时。 When we get off the helicopter, we unload the cooler thankfully it’s right across the street. 当我们从直升机上下来,我们卸下冷却器,谢天谢地,它就在街对面。 Before Medi mobile, doctors would sometimes turn down available organs because they knew they couldn’t get there in time. 在Medi mobile之前,医生有时会拒绝提供可用的器官,因为他们知道自己无法及时赶到那里。 Nathan Alexander is head of rotorcraft operations at Blade, 内森·亚历山大是Blade公司旋翼飞机业务的负责人, and ever since the company started the program, he has been working practically 24/7, coordinating the flights to save lives. 自从公司开始这个项目以来,他几乎每天24小时都在工作,协调航班以挽救生命。 The organs are actually in route at the moment directly to East 34th Street. 这些器官目前正在运往东34街的路上。 We’ll have an ambulance standing by upon landing to bring the crew over to Langone. We’ll help expedite the transfer process. 我们将派一辆救护车在飞机着陆时待命,把机组人员送到兰贡。我们将帮助加快移交程序。 Inside the Blade office, all flights carrying donor organs are highlighted in red and have priority over others. 在Blade办公室内,所有运送捐赠器官的航班都用红色突出显示,优先于其他航班。 Even just watching the doctors get off the helicopter is…it’s just sort of moving like, 即使只是看着医生从直升机上下来,就会觉得 wow, the burden of what we’re doing and how much of an impact it has that there’s someone at NYU waiting to receive that organ. 哇,我们所做的工作的责任重大,影响重大,可能此刻纽约大学有个人在等着接受这个器官。 It’s gonna allow them to continue to live which is I think remarkable. 这会让他们继续活下去,我认为这很了不起。 If the experiment keeps working efficiently and effectively, Blade hopes to start working with more clinics over time. 如果实验继续有效进行,Blade希望随着时间的推移开始与更多诊所合作。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2019/11/489816.html |